Comparateur des traductions bibliques
Luc 18:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 18:18 - Un chef interrogea Jésus, et dit : Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?

Parole de vie

Luc 18.18 - Un chef juif demande à Jésus : « Bon maître, qu’est-ce que je dois faire pour recevoir la vie avec Dieu pour toujours ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 18. 18 - Un chef interrogea Jésus, et dit : Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?

Bible Segond 21

Luc 18: 18 - Un chef interrogea Jésus et dit : « Bon maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 18:18 - Alors un notable lui demanda : - Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle ?

Bible en français courant

Luc 18. 18 - Un chef juif demanda à Jésus: « Bon maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle? »

Bible Annotée

Luc 18,18 - Et un chef l’interrogea, disant : Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?

Bible Darby

Luc 18, 18 - Et un des chefs du peuple l’interrogea, disant : Bon maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ?

Bible Martin

Luc 18:18 - Et un Seigneur l’interrogea, disant : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle ?

Parole Vivante

Luc 18:18 - Alors, un notable, membre du Grand Conseil, lui posa cette question :
— Bon Maître, que dois-je faire pour gagner la vie éternelle ?

Bible Ostervald

Luc 18.18 - Alors un des principaux du lieu demanda à Jésus : Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle ?

Grande Bible de Tours

Luc 18:18 - Un des principaux* lui adressa cette demande : Bon Maître, que ferai-je pour acquérir la vie éternelle ?
De ceux qui l’accompagnaient en ce moment, ou un des principaux de la ville où il se trouvait alors.

Bible Crampon

Luc 18 v 18 - Alors un chef lui demanda : « Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle ? »

Bible de Sacy

Luc 18. 18 - Un jeune homme de qualité lui ayant fait cette demande : Bon Maître ! que faut-il que je fasse pour acquérir la vie éternelle ?

Bible Vigouroux

Luc 18:18 - Un chef de synagogue l’interrogea, en disant : Bon maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle ?
[18.18 Voir Matthieu, 19, 16. — Un des principaux d’entre les pharisiens qui l’interrogeaient. Comparer à Luc, 17, 20.]

Bible de Lausanne

Luc 18:18 - Alors un magistrat l’interrogea en disant : Bon Docteur, que faudra-t-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ? —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 18:18 - And a ruler asked him, Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 18. 18 - A certain ruler asked him, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 18.18 - And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 18.18 - Un hombre principal le preguntó, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?

Bible en latin - Vulgate

Luc 18.18 - et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo

Ancien testament en grec - Septante

Luc 18:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 18.18 - Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, um das ewige Leben zu ererben?

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 18.18 - Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;