Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Luc 18:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 18:16 Louis Segond 1910 - Et Jésus les appela, et dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 18:16 Nouvelle Édition de Genève - Et Jésus les appela, et dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

Bible Segond 21

Luc 18:16 Segond 21 - Jésus appela les enfants et dit : « Laissez les petits enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 18:16 Bible Semeur - Jésus les fit venir et leur dit : - Laissez les petits enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.

Bible en français courant

Luc 18:16 Bible français courant - Mais Jésus fit approcher les enfants et dit: « Laissez les enfants venir à moi! Ne les en empêchez pas, car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui sont comme eux.

Bible Annotée

Luc 18:16 Bible annotée - Mais Jésus les appela à lui, disant : Laissez venir à moi les petits enfants et ne les empêchez point ; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.

Bible Darby

Luc 18.16 Bible Darby - Mais Jésus, les ayant appelés, dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car à de tels est le royaume de Dieu.

Bible Martin

Luc 18:16 Bible Martin - Mais Jésus les ayant fait venir à lui, dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point ; car le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

Bible Ostervald

Luc 18.16 Bible Ostervald - Mais Jésus les appelant à lui, dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

Grande Bible de Tours

Luc 18:16 Bible de Tours - Mais Jésus, les appelant à lui, dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

Bible Crampon

Luc 18 v 16 Bible Crampon - Mais Jésus appela ces enfants et dit : " Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les empêchez pas ; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.

Bible de Sacy

Luc 18:16 Bible Sacy - Mais Jésus appelant à lui ces enfants, dit à ses disciples : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point : car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

Bible Vigouroux

Luc 18:16 Bible Vigouroux - Mais Jésus, les appelant, dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
[18.16 Car à de tels, etc. Voir, sur cette traduction, Matthieu, 19, 14.]

Bible de Lausanne

Luc 18:16 Bible de Lausanne - Mais, les ayant appelés à lui, Jésus dit : Laissez venir à moi les petits enfants et ne les en empêchez point ; car le royaume de Dieu est à ceux qui sont tels.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Luc 18:16 Bible anglaise ESV - But Jesus called them to him, saying, Let the children come to me, and do not hinder them, for to such belongs the kingdom of God.

Bible en anglais - NIV

Luc 18:16 Bible anglaise NIV - But Jesus called the children to him and said, “Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.

Bible en anglais - KJV

Luc 18:16 Bible anglaise KJV - But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 18:16 Bible espagnole - Mas Jesús, llamándolos, dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de Dios.

Bible en latin - Vulgate

Luc 18:16 Bible latine - Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei

Ancien testament en grec - Septante

Luc 18:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 18:16 Bible allemande - Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kinder zu mir kommen und wehret es ihnen nicht; denn für solche ist das Reich Gottes.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 18:16 Nouveau Testament grec - ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸂προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων⸃· Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.