Luc 18:15 Louis Segond 1910 - On lui amena aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 18:15 Nouvelle Édition de Genève - On lui amena aussi les petits enfants, afin qu’il les touche. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
Bible Segond 21
Luc 18:15 Segond 21 - Des gens lui amenaient même de tout petits enfants afin qu’il les touche, mais les disciples, en voyant cela, leur firent des reproches.
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 18:15 Bible Semeur - Des gens amenèrent à Jésus de tout petits enfants pour qu’il pose les mains sur eux. Mais, quand les disciples virent cela, ils leur firent des reproches.
Bible en français courant
Luc 18:15 Bible français courant - Des gens amenèrent à Jésus même des bébés pour qu’il pose les mains sur eux. En voyant cela, les disciples leur firent des reproches.
Bible Annotée
Luc 18:15 Bible annotée - Or on lui amenait même les petits enfants, afin qu’il les touchât ; ce que les disciples voyant, ils les reprenaient.
Bible Darby
Luc 18.15 Bible Darby - Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât ; et les disciples, le voyant, reprirent ceux qui les apportaient.
Bible Martin
Luc 18:15 Bible Martin - Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu’il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent [ceux qui les présentaient].
Bible Ostervald
Luc 18.15 Bible Ostervald - On lui présentait aussi des petits enfants, afin qu’il les touchât. Les disciples voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient.
Grande Bible de Tours
Luc 18:15 Bible de Tours - On lui présentait aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât ; voyant cela, ses disciples les repoussaient.
Bible Crampon
Luc 18 v 15 Bible Crampon - Des personnes lui apportaient aussi leurs petits enfants pour qu’il les touchât ; ce que voyant, ses disciples les réprimandèrent.
Bible de Sacy
Luc 18:15 Bible Sacy - On lui présentait aussi de petits enfants, afin qu’il les touchât : ce que voyant ses disciples, ils les repoussaient avec des paroles rudes.
Bible Vigouroux
Luc 18:15 Bible Vigouroux - On lui amenait aussi de petits enfants, afin qu’il les touchât ; mais les disciples, voyant cela, les repoussaient. [18.15 Voir Matthieu, 19, 13 ; Marc, 10, 13.]
Bible de Lausanne
Luc 18:15 Bible de Lausanne - Or on lui présentait aussi les petits enfants afin qu’il les touchât ; mais les disciples voyant cela, réprimandaient ces gens.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Luc 18:15 Bible anglaise ESV - Now they were bringing even infants to him that he might touch them. And when the disciples saw it, they rebuked them.
Bible en anglais - NIV
Luc 18:15 Bible anglaise NIV - People were also bringing babies to Jesus for him to place his hands on them. When the disciples saw this, they rebuked them.
Bible en anglais - KJV
Luc 18:15 Bible anglaise KJV - And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 18:15 Bible espagnole - Traían a él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos, les reprendieron.
Bible en latin - Vulgate
Luc 18:15 Bible latine - adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
Ancien testament en grec - Septante
Luc 18:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 18:15 Bible allemande - Sie brachten aber auch Kindlein zu ihm, damit er sie anrühre. Da es aber die Jünger sahen, schalten sie sie.