Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Luc 18:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 18:15 Louis Segond 1910 - On lui amena aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 18:15 Nouvelle Édition de Genève - On lui amena aussi les petits enfants, afin qu’il les touche. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.

Bible Segond 21

Luc 18:15 Segond 21 - Des gens lui amenaient même de tout petits enfants afin qu’il les touche, mais les disciples, en voyant cela, leur firent des reproches.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 18:15 Bible Semeur - Des gens amenèrent à Jésus de tout petits enfants pour qu’il pose les mains sur eux. Mais, quand les disciples virent cela, ils leur firent des reproches.

Bible en français courant

Luc 18:15 Bible français courant - Des gens amenèrent à Jésus même des bébés pour qu’il pose les mains sur eux. En voyant cela, les disciples leur firent des reproches.

Bible Annotée

Luc 18:15 Bible annotée - Or on lui amenait même les petits enfants, afin qu’il les touchât ; ce que les disciples voyant, ils les reprenaient.

Bible Darby

Luc 18.15 Bible Darby - Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât ; et les disciples, le voyant, reprirent ceux qui les apportaient.

Bible Martin

Luc 18:15 Bible Martin - Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu’il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent [ceux qui les présentaient].

Bible Ostervald

Luc 18.15 Bible Ostervald - On lui présentait aussi des petits enfants, afin qu’il les touchât. Les disciples voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient.

Grande Bible de Tours

Luc 18:15 Bible de Tours - On lui présentait aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât ; voyant cela, ses disciples les repoussaient.

Bible Crampon

Luc 18 v 15 Bible Crampon - Des personnes lui apportaient aussi leurs petits enfants pour qu’il les touchât ; ce que voyant, ses disciples les réprimandèrent.

Bible de Sacy

Luc 18:15 Bible Sacy - On lui présentait aussi de petits enfants, afin qu’il les touchât : ce que voyant ses disciples, ils les repoussaient avec des paroles rudes.

Bible Vigouroux

Luc 18:15 Bible Vigouroux - On lui amenait aussi de petits enfants, afin qu’il les touchât ; mais les disciples, voyant cela, les repoussaient.
[18.15 Voir Matthieu, 19, 13 ; Marc, 10, 13.]

Bible de Lausanne

Luc 18:15 Bible de Lausanne - Or on lui présentait aussi les petits enfants afin qu’il les touchât ; mais les disciples voyant cela, réprimandaient ces gens.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Luc 18:15 Bible anglaise ESV - Now they were bringing even infants to him that he might touch them. And when the disciples saw it, they rebuked them.

Bible en anglais - NIV

Luc 18:15 Bible anglaise NIV - People were also bringing babies to Jesus for him to place his hands on them. When the disciples saw this, they rebuked them.

Bible en anglais - KJV

Luc 18:15 Bible anglaise KJV - And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 18:15 Bible espagnole - Traían a él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos, les reprendieron.

Bible en latin - Vulgate

Luc 18:15 Bible latine - adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos

Ancien testament en grec - Septante

Luc 18:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 18:15 Bible allemande - Sie brachten aber auch Kindlein zu ihm, damit er sie anrühre. Da es aber die Jünger sahen, schalten sie sie.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 18:15 Nouveau Testament grec - Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ⸀ἐπετίμων αὐτοῖς.