Comparateur des traductions bibliques
Luc 18:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 18:15 - On lui amena aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.

Parole de vie

Luc 18.15 - Des gens amènent aussi les bébés à Jésus pour qu’il les touche. En voyant cela, les disciples leur font des reproches.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 18. 15 - On lui amena aussi les petits enfants, afin qu’il les touche. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.

Bible Segond 21

Luc 18: 15 - Des gens lui amenaient même de tout petits enfants afin qu’il les touche, mais les disciples, en voyant cela, leur firent des reproches.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 18:15 - Des gens amenèrent à Jésus de tout petits enfants pour qu’il pose les mains sur eux. Mais, quand les disciples virent cela, ils leur firent des reproches.

Bible en français courant

Luc 18. 15 - Des gens amenèrent à Jésus même des bébés pour qu’il pose les mains sur eux. En voyant cela, les disciples leur firent des reproches.

Bible Annotée

Luc 18,15 - Or on lui amenait même les petits enfants, afin qu’il les touchât ; ce que les disciples voyant, ils les reprenaient.

Bible Darby

Luc 18, 15 - Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât ; et les disciples, le voyant, reprirent ceux qui les apportaient.

Bible Martin

Luc 18:15 - Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu’il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent [ceux qui les présentaient].

Parole Vivante

Luc 18:15 - Un jour, on présenta à Jésus de tout petits enfants afin qu’il pose les mains sur eux (pour les bénir). Quand les disciples virent cela, ils repoussèrent ceux qui les amenaient.

Bible Ostervald

Luc 18.15 - On lui présentait aussi des petits enfants, afin qu’il les touchât. Les disciples voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient.

Grande Bible de Tours

Luc 18:15 - On lui présentait aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât ; voyant cela, ses disciples les repoussaient.

Bible Crampon

Luc 18 v 15 - Des personnes lui apportaient aussi leurs petits enfants pour qu’il les touchât ; ce que voyant, ses disciples les réprimandèrent.

Bible de Sacy

Luc 18. 15 - On lui présentait aussi de petits enfants, afin qu’il les touchât : ce que voyant ses disciples, ils les repoussaient avec des paroles rudes.

Bible Vigouroux

Luc 18:15 - On lui amenait aussi de petits enfants, afin qu’il les touchât ; mais les disciples, voyant cela, les repoussaient.
[18.15 Voir Matthieu, 19, 13 ; Marc, 10, 13.]

Bible de Lausanne

Luc 18:15 - Or on lui présentait aussi les petits enfants afin qu’il les touchât ; mais les disciples voyant cela, réprimandaient ces gens.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 18:15 - Now they were bringing even infants to him that he might touch them. And when the disciples saw it, they rebuked them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 18. 15 - People were also bringing babies to Jesus for him to place his hands on them. When the disciples saw this, they rebuked them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 18.15 - And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 18.15 - Traían a él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos, les reprendieron.

Bible en latin - Vulgate

Luc 18.15 - adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos

Ancien testament en grec - Septante

Luc 18:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 18.15 - Sie brachten aber auch Kindlein zu ihm, damit er sie anrühre. Da es aber die Jünger sahen, schalten sie sie.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 18.15 - Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ⸀ἐπετίμων αὐτοῖς.