Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Luc 18:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 18:11 Louis Segond 1910 - Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain ;

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 18:11 Nouvelle Édition de Genève - Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain ;

Bible Segond 21

Luc 18:11 Segond 21 - Le pharisien, debout, faisait cette prière en lui-même : ‹ Ô Dieu, je te remercie de ce que je ne suis pas comme les autres hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères, ou même comme ce collecteur d’impôts.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 18:11 Bible Semeur - Le pharisien, debout, faisait intérieurement cette prière : « Ô Dieu, je te remercie de ne pas être avare, malhonnête et adultère comme les autres hommes, et en particulier comme ce collecteur d’impôts là-bas.

Bible en français courant

Luc 18:11 Bible français courant - Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : “O Dieu, je te remercie de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, mauvais et adultères; je te remercie de ce que je ne suis pas comme ce collecteur d’impôts.

Bible Annotée

Luc 18:11 Bible annotée - Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même : Dieu ! Je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce péager !

Bible Darby

Luc 18.11 Bible Darby - Le pharisien, se tenant à l’écart, priait en lui-même en ces termes : Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont ravisseurs, injustes, adultères ; où même comme ce publicain.

Bible Martin

Luc 18:11 Bible Martin - Le Pharisien se tenant à l’écart priait en lui-même en ces termes : ô Dieu ! je te rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, [qui sont] ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager.

Bible Ostervald

Luc 18.11 Bible Ostervald - Le pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même : Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni aussi comme ce péager ;

Grande Bible de Tours

Luc 18:11 Bible de Tours - Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même : Mon Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis point comme les autres hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères, ni même comme ce publicain.

Bible Crampon

Luc 18 v 11 Bible Crampon - Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : Ô Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes et adultères, ni encore comme ce publicain.

Bible de Sacy

Luc 18:11 Bible Sacy - Le pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même : Mon Dieu ! je vous rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes et adultères ; ni même comme ce publicain.

Bible Vigouroux

Luc 18:11 Bible Vigouroux - Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même : O Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères, ni même comme ce publicain.

Bible de Lausanne

Luc 18:11 Bible de Lausanne - Le pharisien s’étant placé à part, priait ainsi : Ô Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager !

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Luc 18:11 Bible anglaise ESV - The Pharisee, standing by himself, prayed thus: God, I thank you that I am not like other men, extortioners, unjust, adulterers, or even like this tax collector.

Bible en anglais - NIV

Luc 18:11 Bible anglaise NIV - The Pharisee stood by himself and prayed: ‘God, I thank you that I am not like other people — robbers, evildoers, adulterers — or even like this tax collector.

Bible en anglais - KJV

Luc 18:11 Bible anglaise KJV - The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 18:11 Bible espagnole - El fariseo, puesto en pie, oraba consigo mismo de esta manera: Dios, te doy gracias porque no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano;

Bible en latin - Vulgate

Luc 18:11 Bible latine - Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus

Ancien testament en grec - Septante

Luc 18:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 18:11 Bible allemande - Der Pharisäer stellte sich hin und betete bei sich selbst also: O Gott, ich danke dir, daß ich nicht bin wie die übrigen Menschen, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 18:11 Nouveau Testament grec - ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ⸂πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα⸃ προσηύχετο· Ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ⸀ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης·