Comparateur des traductions bibliques
Luc 17:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 17:8 - Ne lui dira-t-il pas au contraire : Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après cela, toi, tu mangeras et boiras ?

Parole de vie

Luc 17.8 - Au contraire, vous lui dites : “Prépare mon repas. Ensuite, change de vêtement, viens me servir pendant que je mange et que je bois. Après, tu mangeras et tu boiras à ton tour.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 17. 8 - Ne lui dira-t-il pas au contraire : Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après cela, toi, tu mangeras et boiras ?

Bible Segond 21

Luc 17: 8 - Ne lui dira-t-il pas au contraire : ‹ Prépare-moi à souper, ajuste ta tenue pour me servir jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après cela, toi, tu mangeras et tu boiras › ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 17:8 - Ne lui direz-vous pas plutôt : « Prépare-moi mon dîner, mets-toi en tenue pour me servir, jusqu’à ce que j’aie fini de manger et de boire ; ensuite tu mangeras et tu boiras à ton tour » ?

Bible en français courant

Luc 17. 8 - Non, il lui dira plutôt: “Prépare mon repas, puis change de vêtements pour me servir pendant que je mange et bois; après quoi, tu pourras manger et boire à ton tour.”

Bible Annotée

Luc 17,8 - Ne lui dira-t-il pas plutôt : Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et après cela, tu mangeras et boiras ?

Bible Darby

Luc 17, 8 - Ne lui dira-t-il pas au contraire : Apprête-moi à souper et ceins-toi, et me sers jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et après cela, tu mangeras et tu boiras, toi ?

Bible Martin

Luc 17:8 - Et qui plutôt ne lui dise : apprête-moi à souper, ceins-toi, et me sers jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et après cela tu mangeras et tu boiras ?

Parole Vivante

Luc 17:8 - Ne lui dites-vous pas plutôt : « Prépare-moi mon dîner, mets-toi en tenue pour me servir, jusqu’à ce que j’aie fini de manger et de boire ; ensuite, tu mangeras et tu boiras à ton tour » ?

Bible Ostervald

Luc 17.8 - Avance-toi et te mets à table. Ne lui dira-t-il pas plutôt : Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et après cela tu mangeras et tu boiras.

Grande Bible de Tours

Luc 17:8 - Ne lui dit-il pas : Préparez-moi à manger ; ceignez-vous, et servez-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et ensuite vous mangerez et boirez ?

Bible Crampon

Luc 17 v 8 - Ne lui dira-t-il pas, au contraire : Prépare-moi à souper, ceins-toi, et me sers, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après cela, toi, tu mangeras et boiras ?

Bible de Sacy

Luc 17. 8 - Ne lui dit-il pas au contraire : Préparez-moi à souper, ceignez-vous, et me servez jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après cela vous mangerez et vous boirez ?

Bible Vigouroux

Luc 17:8 - Ne lui dira-t-il pas : Prépare-moi à souper, et ceins-toi, et sers-moi jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après cela, tu mangeras et tu boiras ?

Bible de Lausanne

Luc 17:8 - Au contraire, ne lui dira-t-il pas : Prépare-moi à souper, ceins-toi et me sers, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et après cela, tu mangeras et boiras ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 17:8 - Will he not rather say to him, Prepare supper for me, and dress properly, and serve me while I eat and drink, and afterward you will eat and drink?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 17. 8 - Won’t he rather say, ‘Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink’?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 17.8 - And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 17.8 - ¿No le dice más bien: Prepárame la cena, cíñete, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come y bebe tú?

Bible en latin - Vulgate

Luc 17.8 - et non dicet ei para quod cenem et praecinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post haec tu manducabis et bibes

Ancien testament en grec - Septante

Luc 17:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 17.8 - Wird er nicht vielmehr zu ihm sagen: Bereite mir das Abendbrot, schürze dich und diene mir, bis ich gegessen und getrunken habe, und hernach iß und trink du?

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 17.8 - ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ· Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ;