Comparateur des traductions bibliques
Luc 17:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 17:7 - Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs : Approche vite, et mets-toi à table ?

Parole de vie

Luc 17.7 - « Supposons ceci : l’un de vous a un serviteur. Il laboure les champs ou il garde les troupeaux. Quand le serviteur revient des champs, vous ne lui dites pas : “Va vite manger !”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 17. 7 - Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs : Approche vite, et mets-toi à table ?

Bible Segond 21

Luc 17: 7 - Si l’un de vous a un esclave qui laboure ou garde les troupeaux, lui dira-t-il, à son retour des champs : ‹ Viens tout de suite te mettre à table › ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 17:7 - - Supposons que l’un de vous ait un serviteur occupé à labourer ou à garder le troupeau. En le voyant rentrer des champs, lui direz-vous : « Viens vite, assieds-toi à table » ?

Bible en français courant

Luc 17. 7 - « Supposons ceci: l’un d’entre vous a un serviteur qui laboure ou qui garde les troupeaux. Lorsqu’il le voit revenir des champs, va-t-il lui dire: “Viens vite te mettre à table”?

Bible Annotée

Luc 17,7 - Or, qui de vous ayant un esclave qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira quand il revient des champs : Approche vite et te mets à table ?

Bible Darby

Luc 17, 7 - Mais qui est celui d’entre vous, qui, ayant un esclave labourant ou paissant le bétail, quand il revient des champs, dise : Avance-toi de suite et mets-toi à table ?

Bible Martin

Luc 17:7 - Mais qui est celui d’entre vous qui ayant un serviteur labourant, ou paissant le bétail, et qui le voyant retourner des champs, lui dise incontinent : avance-toi, et mets-toi à table ;

Parole Vivante

Luc 17:7 - — Supposons que l’un de vous ait un esclave occupé à labourer ou à garder le troupeau. Lorsque vous le voyez rentrer des champs, est-ce que vous allez lui dire : « Viens vite, assieds-toi à table » ?

Bible Ostervald

Luc 17.7 - Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure, ou qui paisse les troupeaux, lui dise aussitôt qu’il revient des champs :

Grande Bible de Tours

Luc 17:7 - Qui d’entre vous ayant un serviteur occupé à labourer ou à paître les troupeaux, lui dira, à son retour des champs : Allez vite, et mettez-vous à table ?

Bible Crampon

Luc 17 v 7 - Qui de vous, ayant un serviteur au labourage ou à la garde des troupeaux, lui dira, à son retour des champs : Viens vite, et mets-toi à table ?

Bible de Sacy

Luc 17. 7 - Qui est celui d’entre vous, qui ayant un serviteur occupé à labourer, ou à paître les troupeaux, lui dise aussitôt qu’il est revenu des champs : Allez vous mettre à table ?

Bible Vigouroux

Luc 17:7 - Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou fait paître les troupeaux, lui dit, lorsqu’il revient des champs : Approche-toi vite, mets-toi à table ?
[17.7 A ce mûrier. En grec : sycaminos, arbre qui par la forme et par les feuilles ressemble au mûrier et dont les fruits sont semblables aux figues.]

Bible de Lausanne

Luc 17:7 - Mais qui de vous ayant un esclave au labour ou au pâturage
{Grec labourant ou paissant.} lui dira aussitôt qu’il rentre des champs : Approche et te mets à table ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 17:7 - Will any one of you who has a servant plowing or keeping sheep say to him when he has come in from the field, Come at once and recline at table?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 17. 7 - “Suppose one of you has a servant plowing or looking after the sheep. Will he say to the servant when he comes in from the field, ‘Come along now and sit down to eat’?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 17.7 - But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 17.7 - ¿Quién de vosotros, teniendo un siervo que ara o apacienta ganado, al volver él del campo, luego le dice: Pasa, siéntate a la mesa?

Bible en latin - Vulgate

Luc 17.7 - quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe

Ancien testament en grec - Septante

Luc 17:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 17.7 - Wer aber von euch wird zu seinem Knechte, der pflügt oder weidet, wenn er vom Felde heimkommt, sagen: Komm alsbald her und setze dich zu Tische?

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 17.7 - Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ ⸀αὐτῷ· Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε,