Comparateur des traductions bibliques
Luc 16:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 16:7 - Il dit ensuite à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit : Prends ton billet, et écris quatre-vingts.

Parole de vie

Luc 16.7 - Ensuite le serviteur demande à un autre : “Et toi, tu dois combien ?” L’homme lui répond : “100 sacs de grains.” Le serviteur lui dit : “Voici ton papier. Écris 80.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 16. 7 - Il dit ensuite à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit : Prends ton billet, et écris quatre-vingts.

Bible Segond 21

Luc 16: 7 - Il dit ensuite à un autre : ‹ Et toi, combien dois-tu ? › ‹ Je dois 100 mesures de blé ›, répondit-il. Et il lui dit : ‹ Voici ton reçu, écris 80. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 16:7 - Ensuite il dit à un autre : « Et toi, combien dois-tu ? » « Cinq cents sacs de blé. » « Prends ta reconnaissance de dette, reprend le gérant, et inscris-en quatre cents. »

Bible en français courant

Luc 16. 7 - Puis il dit à un autre: “Et toi, combien dois-tu?” – “Cent sacs de blé”, répondit-il. Le gérant lui dit: “Voici ton compte; note quatre-vingts.”

Bible Annotée

Luc 16,7 - Ensuite il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Celui-ci répondit : Cent mesures de blé. Il lui dit : Reprends ton billet, et écris quatre-vingts.

Bible Darby

Luc 16, 7 - Puis il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Et il dit : cent cors de froment. Et il lui dit : Prends ton écrit, et écris quatre-vingt.

Bible Martin

Luc 16:7 - Puis il dit à un autre : et toi combien dois-tu ? et il dit : cent mesures de froment. Et il lui dit : prends ton obligation, et n’en écris que quatre-vingts.

Parole Vivante

Luc 16:7 - Ensuite, il dit à un autre.
— Et toi, combien dois-tu ?
— Cinq cents sacs de blé.
— Prends ton contrat, reprend le gérant, et inscris-en quatre cents.

Bible Ostervald

Luc 16.7 - Il dit ensuite à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il dit : Cent mesures de froment. Et l’économe lui dit : Reprends ton billet, et écris-en un autre de quatre-vingts.

Grande Bible de Tours

Luc 16:7 - Il dit ensuite à un autre : Et vous, combien devez-vous ? Celui-ci répondit : Cent mesures de froment. Reprenez, dit-il, votre obligation, et faites-en une autre de quatre-vingts.

Bible Crampon

Luc 16 v 7 - Ensuite il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il répondit : Cent mesures de froment. L’économe lui dit : Prends ton billet, et écris quatre-vingts.

Bible de Sacy

Luc 16. 7 - Il dit ensuite à un autre : Et vous, combien devez-vous ? Il répondit : Cent mesures de froment. Reprenez, dit-il, votre obligation, et faites-en une de quatre-vingts.

Bible Vigouroux

Luc 16:7 - Il dit ensuite à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il répondit : Cent mesures de froment. Et il lui dit : Prends ton obligation, et écris quatre-vingts.
[16.7 Cent mesures de froment. Dans le texte original : cent kors, c’est-à-dire environ 33 ;800 litres.]

Bible de Lausanne

Luc 16:7 - Ensuite il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? —” Celui-ci dit : Cent cores de blé. —” Et il lui dit : Reçois ton obligation et écris quatre-vingts.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 16:7 - Then he said to another, And how much do you owe? He said, A hundred measures of wheat. He said to him, Take your bill, and write eighty.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 16. 7 - “Then he asked the second, ‘And how much do you owe?’
“ ‘A thousand bushels of wheat,’ he replied.
“He told him, ‘Take your bill and make it eight hundred.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 16.7 - Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 16.7 - Después dijo a otro: Y tú, ¿cuánto debes? Y él dijo: Cien medidas de trigo. Él le dijo: Toma tu cuenta, y escribe ochenta.

Bible en latin - Vulgate

Luc 16.7 - deinde alio dixit tu vero quantum debes qui ait centum choros tritici ait illi accipe litteras tuas et scribe octoginta

Ancien testament en grec - Septante

Luc 16:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 16.7 - Darnach sprach er zu einem andern: Du aber, wieviel bist du schuldig? Der sagte: Hundert Kor Weizen. Und er spricht zu ihm: Nimm deinen Schuldschein und schreibe achtzig.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 16.7 - ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν· Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν· Ἑκατὸν κόρους σίτου· ⸀λέγει αὐτῷ· Δέξαι σου ⸂τὰ γράμματα⸃ καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.