Comparateur des traductions bibliques
Luc 16:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 16:28 - C’est pour qu’il leur atteste ces choses, afin qu’ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourments.

Parole de vie

Luc 16.28 - En effet, j’ai cinq frères, Lazare ira les prévenir pour qu’ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de souffrance.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 16. 28 - C’est pour qu’il leur atteste ces choses, afin qu’ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourments.

Bible Segond 21

Luc 16: 28 - C’est pour qu’il les avertisse, afin qu’ils n’aboutissent pas, eux aussi, dans ce lieu de souffrances. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 16:28 - car j’ai cinq frères ; qu’il les avertisse pour qu’ils n’aboutissent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourments. »

Bible en français courant

Luc 16. 28 - où j’ai cinq frères. Qu’il aille les avertir, afin qu’ils ne viennent pas eux aussi dans ce lieu de souffrances.”

Bible Annotée

Luc 16,28 - car j’ai cinq frères, afin qu’il leur rende témoignage, pour qu’ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourments.

Bible Darby

Luc 16, 28 - j’ai cinq frères, en sorte qu’il les adjure ; de peur qu’eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment.

Bible Martin

Luc 16:28 - Car j’ai cinq frères, afin qu’il leur rende témoignage [de l’état où je suis] ; de peur qu’eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment.

Parole Vivante

Luc 16:28 - car j’ai cinq frères. Qu’il les avertisse pour qu’ils n’aboutissent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourments.

Bible Ostervald

Luc 16.28 - (Car j’ai cinq frères), pour leur attester ces choses, de peur qu’ils ne viennent aussi dans ce lieu de tourments.

Grande Bible de Tours

Luc 16:28 - Où j’ai cinq frères, afin qu’il leur atteste ces choses, de peur qu’ils ne viennent eux-mêmes dans ce lieu de tourments.

Bible Crampon

Luc 16 v 28 - — car j’ai cinq frères, — pour leur attester ces choses de peur qu’ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de tourments.

Bible de Sacy

Luc 16. 28 - où j’ai cinq frères ; afin qu’il leur atteste ces choses , de peur qu’ils ne viennent aussi eux-mêmes dans ce lieu de tourments.

Bible Vigouroux

Luc 16:28 - car j’ai cinq frères, afin qu’il leur atteste ces choses, de peur qu’ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de tourments.

Bible de Lausanne

Luc 16:28 - (car j’ai cinq frères) pour leur rendre témoignage ; de peur qu’eux aussi ne viennent dans ce lieu du tourment. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 16:28 - for I have five brothers&emdash;so that he may warn them, lest they also come into this place of torment.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 16. 28 - for I have five brothers. Let him warn them, so that they will not also come to this place of torment.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 16.28 - For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 16.28 - porque tengo cinco hermanos, para que les testifique, a fin de que no vengan ellos también a este lugar de tormento.

Bible en latin - Vulgate

Luc 16.28 - habeo enim quinque fratres ut testetur illis ne et ipsi veniant in locum hunc tormentorum

Ancien testament en grec - Septante

Luc 16:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 16.28 - denn ich habe fünf Brüder, daß er sie warne, damit nicht auch sie kommen an diesen Ort der Qual!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 16.28 - ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV