Comparateur des traductions bibliques
Luc 16:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 16:22 - Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli.

Parole de vie

Luc 16.22 - Un jour, le pauvre meurt. Les anges l’emportent auprès d’Abraham. Le riche meurt aussi, et on l’enterre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 16. 22 - Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli.

Bible Segond 21

Luc 16: 22 - Le pauvre mourut et fut porté par les anges auprès d’Abraham. Le riche mourut aussi et fut enterré.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 16:22 - Le pauvre mourut, et les anges l’emportèrent auprès d’Abraham. Le riche mourut à son tour, et on l’enterra.

Bible en français courant

Luc 16. 22 - Le pauvre mourut et les anges le portèrent auprès d’Abraham. Le riche mourut aussi et on l’enterra.

Bible Annotée

Luc 16,22 - Or il arriva que le pauvre mourut et qu’il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Et le riche mourut aussi et fut enterré.

Bible Darby

Luc 16, 22 - Et il arriva que le pauvre mourut, et qu’il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Et le riche aussi mourut, et fut enseveli.

Bible Martin

Luc 16:22 - Et il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les Anges au sein d’Abraham ; le riche mourut aussi, et fut enseveli.

Parole Vivante

Luc 16:22 - Un jour, le pauvre mourut, et les anges l’emportèrent au ciel auprès d’Abraham. Le riche mourut à son tour, et on lui fit de (grandes) funérailles.

Bible Ostervald

Luc 16.22 - Or, il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham ; le riche mourut aussi, et fut enseveli.

Grande Bible de Tours

Luc 16:22 - Or il arriva que le pauvre mourut, et fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et fut enseveli dans l’enfer*.
Plusieurs Pères de l’Église remarquent que le mauvais riche n’est pas condamné pour avoir ravi injustement le bien d’autrui, mais pour avoir refusé de faire l’aumône aux pauvres.

Bible Crampon

Luc 16 v 22 - Or, il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et on lui donna la sépulture.

Bible de Sacy

Luc 16. 22 - Or il arriva que ce pauvre mourut, et fut emporté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et eut l’enfer pour sépulcre.

Bible Vigouroux

Luc 16:22 - Or il arriva que le mendiant mourut, et fut emporté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli dans l’enfer.
[16.22 Le sein d’Abraham ; c’est-à-dire le lieu de repos des âmes des saints, jusqu’à ce que le Sauveur eût ouvert le ciel par sa mort. — Le riche mourut aussi et fut enseveli dans l’enfer. « Le mauvais riche, dit saint Jean Chrysostome, n’est pas damné parce qu’il fut riche, mais qu’il ne fut pas miséricordieux. Le mauvais riche, dit saint Grégoire, n’est pas damné pour avoir dérobé le bien d’autrui, mais pour n’avoir pas fait de son propre bien un légitime usage. Le mauvais riche, dit saint Ambroise, n’est pas damné pour avoir frappé le pauvre, mais pour avoir été réellement homicide envers lui, en le laissant mourir sans secours. Â» (Mgr PICHENOT.)]

Bible de Lausanne

Luc 16:22 - Or il arriva que le pauvre mourut et qu’il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham ; et le riche aussi mourut, et fut enterré.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 16:22 - The poor man died and was carried by the angels to Abraham's side. The rich man also died and was buried,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 16. 22 - “The time came when the beggar died and the angels carried him to Abraham’s side. The rich man also died and was buried.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 16.22 - And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom: the rich man also died, and was buried;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 16.22 - Aconteció que murió el mendigo, y fue llevado por los ángeles al seno de Abraham; y murió también el rico, y fue sepultado.

Bible en latin - Vulgate

Luc 16.22 - factum est autem ut moreretur mendicus et portaretur ab angelis in sinum Abrahae mortuus est autem et dives et sepultus est in inferno

Ancien testament en grec - Septante

Luc 16:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 16.22 - Es begab sich aber, daß der Arme starb und von den Engeln in Abrahams Schoß getragen wurde. Es starb aber auch der Reiche und wurde begraben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 16.22 - ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV