Comparateur des traductions bibliques
Luc 16:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 16:21 - et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères.

Parole de vie

Luc 16.21 - Il a très envie de manger ce qui tombe de la table du riche. Mais ce sont plutôt les chiens qui viennent lécher ses plaies.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 16. 21 - et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères.

Bible Segond 21

Luc 16: 21 - Il aurait bien voulu se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche, cependant même les chiens venaient lécher ses ulcères.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 16:21 - Il aurait bien voulu calmer sa faim avec les miettes qui tombaient de la table du riche. Les chiens mêmes venaient lécher ses plaies.

Bible en français courant

Luc 16. 21 - Il aurait bien voulu se nourrir des morceaux qui tombaient de la table du riche. De plus, les chiens venaient lécher ses plaies.

Bible Annotée

Luc 16,21 - et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; mais encore les chiens venaient lécher ses ulcères.

Bible Darby

Luc 16, 21 - qui désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; mais les chiens aussi venaient lécher ses ulcères.

Bible Martin

Luc 16:21 - Et qui désirait d’être rassasié des miettes qui tombaient de la table du riche ; et même les chiens venaient, et lui léchaient ses ulcères.

Parole Vivante

Luc 16:21 - Il aurait bien voulu calmer sa faim avec les miettes qui tombaient de la table du riche, mais personne ne lui en donnait. De plus, les chiens s’approchaient constamment de lui et venaient lécher ses plaies.

Bible Ostervald

Luc 16.21 - Il désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; et les chiens même venaient lécher ses ulcères.

Grande Bible de Tours

Luc 16:21 - Qui désirait se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; mais personne ne lui donnait rien, et les chiens venaient lécher ses plaies.

Bible Crampon

Luc 16 v 21 - et souhaitant de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; mais les chiens mêmes venaient lécher ses ulcères.

Bible de Sacy

Luc 16. 21 - qui eut bien voulu se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; mais personne ne lui en donnait ; et les chiens venaient lui lécher ses plaies.

Bible Vigouroux

Luc 16:21 - désirant se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche, et personne ne lui en donnait ; mais les chiens venaient aussi, et léchaient ses plaies.

Bible de Lausanne

Luc 16:21 - Et il désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; au contraire, les chiens même venaient lécher ses ulcères.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 16:21 - who desired to be fed with what fell from the rich man's table. Moreover, even the dogs came and licked his sores.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 16. 21 - and longing to eat what fell from the rich man’s table. Even the dogs came and licked his sores.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 16.21 - And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table: moreover the dogs came and licked his sores.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 16.21 - y ansiaba saciarse de las migajas que caían de la mesa del rico; y aun los perros venían y le lamían las llagas.

Bible en latin - Vulgate

Luc 16.21 - cupiens saturari de micis quae cadebant de mensa divitis sed et canes veniebant et lingebant ulcera eius

Ancien testament en grec - Septante

Luc 16:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 16.21 - und begehrte, sich zu sättigen von dem, was von des Reichen Tische fiel; und es kamen sogar Hunde und leckten seine Geschwüre.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 16.21 - καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ⸀ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ⸀ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ.