Vous aimez Bible.audio? Faites un don pour que cette plateforme continue d'exister.

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Luc 16:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 16:21 Louis Segond 1910 - et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 16:21 Nouvelle Édition de Genève - et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères.

Bible Segond 21

Luc 16:21 Segond 21 - Il aurait bien voulu se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche, cependant même les chiens venaient lécher ses ulcères.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 16:21 Bible Semeur - Il aurait bien voulu calmer sa faim avec les miettes qui tombaient de la table du riche. Les chiens mêmes venaient lécher ses plaies.

Bible en français courant

Luc 16:21 Bible français courant - Il aurait bien voulu se nourrir des morceaux qui tombaient de la table du riche. De plus, les chiens venaient lécher ses plaies.

Bible Annotée

Luc 16:21 Bible annotée - et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; mais encore les chiens venaient lécher ses ulcères.

Bible Darby

Luc 16.21 Bible Darby - qui désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; mais les chiens aussi venaient lécher ses ulcères.

Bible Martin

Luc 16:21 Bible Martin - Et qui désirait d’être rassasié des miettes qui tombaient de la table du riche ; et même les chiens venaient, et lui léchaient ses ulcères.

Bible Ostervald

Luc 16.21 Bible Ostervald - Il désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; et les chiens même venaient lécher ses ulcères.

Grande Bible de Tours

Luc 16:21 Bible de Tours - Qui désirait se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; mais personne ne lui donnait rien, et les chiens venaient lécher ses plaies.

Bible Crampon

Luc 16 v 21 Bible Crampon - et souhaitant de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; mais les chiens mêmes venaient lécher ses ulcères.

Bible de Sacy

Luc 16:21 Bible Sacy - qui eut bien voulu se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; mais personne ne lui en donnait ; et les chiens venaient lui lécher ses plaies.

Bible Vigouroux

Luc 16:21 Bible Vigouroux - désirant se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche, et personne ne lui en donnait ; mais les chiens venaient aussi, et léchaient ses plaies.

Bible de Lausanne

Luc 16:21 Bible de Lausanne - Et il désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; au contraire, les chiens même venaient lécher ses ulcères.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Luc 16:21 Bible anglaise ESV - who desired to be fed with what fell from the rich man's table. Moreover, even the dogs came and licked his sores.

Bible en anglais - NIV

Luc 16:21 Bible anglaise NIV - and longing to eat what fell from the rich man’s table. Even the dogs came and licked his sores.

Bible en anglais - KJV

Luc 16:21 Bible anglaise KJV - And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table: moreover the dogs came and licked his sores.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 16:21 Bible espagnole - y ansiaba saciarse de las migajas que caían de la mesa del rico; y aun los perros venían y le lamían las llagas.

Bible en latin - Vulgate

Luc 16:21 Bible latine - cupiens saturari de micis quae cadebant de mensa divitis sed et canes veniebant et lingebant ulcera eius

Ancien testament en grec - Septante

Luc 16:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 16:21 Bible allemande - und begehrte, sich zu sättigen von dem, was von des Reichen Tische fiel; und es kamen sogar Hunde und leckten seine Geschwüre.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 16:21 Nouveau Testament grec - καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ⸀ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ⸀ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ.