Comparateur des traductions bibliques
Luc 16:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 16:18 - Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.

Parole de vie

Luc 16.18 - « Quand un homme renvoie sa femme et se marie avec une autre, il commet un adultère. Et quand un homme se marie avec une femme renvoyée, il commet un adultère. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 16. 18 - Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.

Bible Segond 21

Luc 16: 18 - Tout homme qui renvoie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et tout homme qui épouse une femme divorcée de son mari commet un adultère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 16:18 - - Celui qui divorce d’avec sa femme et se remarie commet un adultère, et celui qui épouse une femme divorcée d’avec son mari commet un adultère.

Bible en français courant

Luc 16. 18 - « Tout homme qui renvoie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et celui qui épouse une femme renvoyée par son mari commet un adultère. »

Bible Annotée

Luc 16,18 - Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet adultère ; et celui qui épouse une femme qui a été répudiée par son mari, commet adultère.

Bible Darby

Luc 16, 18 - Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet adultère ; et quiconque épouse une femme répudiée par son mari, commet adultère.

Bible Martin

Luc 16:18 - Quiconque répudie sa femme, et se marie à une autre, commet un adultère, et quiconque prend celle qui a été répudiée par son mari, commet un adultère.

Parole Vivante

Luc 16:18 - Tout homme qui divorce et se remarie avec une autre femme commet un adultère. Il en est de même de celui qui épouse une femme séparée de son mari.

Bible Ostervald

Luc 16.18 - Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère, et quiconque épouse celle que son mari a répudiée, commet un adultère.

Grande Bible de Tours

Luc 16:18 - Quiconque quitte sa femme, et en prend une autre, commet un adultère.

Bible Crampon

Luc 16 v 18 - Quiconque renvoie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère ; et quiconque épouse la femme renvoyée par son mari, commet un adultère.

Bible de Sacy

Luc 16. 18 - Quiconque renvoie sa femme, et en prend une autre, commet un adultère ; et quiconque épouse celle que son mari aura quittée, commet un adultère.

Bible Vigouroux

Luc 16:18 - Quiconque renvoie sa femme, et en épouse une autre, commet un adultère ; et quiconque épouse celle qui a été renvoyée par son mari, commet un adultère.
[16.18 Voir Matthieu, 5, 32 ; Marc, 10, 11 ; 1 Corinthiens, 7, 10-11.]

Bible de Lausanne

Luc 16:18 - Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet adultère ; et quiconque épouse celle qui a été répudiée par son mari, commet adultère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 16:18 - Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery, and he who marries a woman divorced from her husband commits adultery.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 16. 18 - “Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery, and the man who marries a divorced woman commits adultery.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 16.18 - Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 16.18 - Todo el que repudia a su mujer, y se casa con otra, adultera; y el que se casa con la repudiada del marido, adultera.

Bible en latin - Vulgate

Luc 16.18 - omnis qui dimittit uxorem suam et ducit alteram moechatur et qui dimissam a viro ducit moechatur

Ancien testament en grec - Septante

Luc 16:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 16.18 - Jeder, der sich von seinem Weibe scheidet und eine andere heiratet, der bricht die Ehe, und jeder, der eine von ihrem Manne Geschiedene heiratet, bricht auch die Ehe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 16.18 - Πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει, ⸀καὶ ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει.