Comparateur des traductions bibliques
Luc 16:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 16:17 - Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.

Parole de vie

Luc 16.17 - Pourtant, le ciel et la terre disparaîtront plus facilement qu’une seule petite lettre du texte de la loi

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 16. 17 - Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.

Bible Segond 21

Luc 16: 17 - Le ciel et la terre disparaîtront plus facilement que ne tombera un seul trait de lettre de la loi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 16:17 - - Il serait plus facile au ciel et à la terre de disparaître qu’à un trait de lettre de la Loi.

Bible en français courant

Luc 16. 17 - Mais le ciel et la terre peuvent disparaître plus facilement que le plus petit détail de la loi.

Bible Annotée

Luc 16,17 - Mais il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi tombe.

Bible Darby

Luc 16, 17 - Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi tombe.

Bible Martin

Luc 16:17 - Or il est plus aisé que le ciel et la terre passent, que non pas qu’il tombe un seul point de la Loi.

Parole Vivante

Luc 16:17 - Le ciel et la terre disparaîtront plus facilement qu’un seul trait de la loi.

Bible Ostervald

Luc 16.17 - Et chacun y entre par la violence. Mais il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu’il n’est possible qu’un seul trait de lettre de la loi soit aboli.

Grande Bible de Tours

Luc 16:17 - Or il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu’une seule lettre de la loi manque son effet.

Bible Crampon

Luc 16 v 17 - Plus facilement le ciel et la terre passeront, qu’un seul trait de la Loi périsse.

Bible de Sacy

Luc 16. 17 - Or il est plus aisé que le ciel et la terre passent, que non pas qu’un seul petit trait de la loi manque d’avoir son effet.

Bible Vigouroux

Luc 16:17 - Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de la loi vienne à tomber.
[16.17 Voir Matthieu, 5, 18.]

Bible de Lausanne

Luc 16:17 - Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 16:17 - But it is easier for heaven and earth to pass away than for one dot of the Law to become void.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 16. 17 - It is easier for heaven and earth to disappear than for the least stroke of a pen to drop out of the Law.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 16.17 - And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 16.17 - Pero más fácil es que pasen el cielo y la tierra, que se frustre una tilde de la ley.

Bible en latin - Vulgate

Luc 16.17 - facilius est autem caelum et terram praeterire quam de lege unum apicem cadere

Ancien testament en grec - Septante

Luc 16:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 16.17 - Es ist aber leichter, daß Himmel und Erde vergehen, als daß ein einziges Strichlein des Gesetzes falle.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 16.17 - Εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV