Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Luc 15:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 15:8 Louis Segond 1910 - Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu’elle en perde une, n’allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu’à ce qu’elle la retrouve ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 15:8 Nouvelle Édition de Genève - Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu’elle en perde une, n’allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu’à ce qu’elle la trouve ?

Bible Segond 21

Luc 15:8 Segond 21 - Ou bien, si une femme a 10 pièces d’argent et qu’elle en perde une, ne va-t-elle pas allumer une lampe, balayer la maison et chercher avec soin jusqu’à ce qu’elle la retrouve ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 15:8 Bible Semeur - - Ou bien, supposez qu’une femme ait dix pièces d’argent et qu’elle en perde une, ne s’empressera-t-elle pas d’allumer une lampe, de balayer sa maison et de chercher soigneusement dans tous les recoins jusqu’à ce qu’elle ait retrouvé sa pièce ?

Bible en français courant

Luc 15:8 Bible français courant - « Ou bien, si une femme possède dix pièces d’argent et qu’elle en perde une, ne va-t-elle pas allumer une lampe, balayer la maison et chercher avec soin jusqu’à ce qu’elle la retrouve?

Bible Annotée

Luc 15:8 Bible annotée - Ou, quelle femme ayant dix drachmes, si elle a perdu une seule drachme, n’allume une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin jusqu’à ce qu’elle l’ait trouvée ?

Bible Darby

Luc 15.8 Bible Darby - Ou quelle est la femme, qui, ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n’allume la lampe et ne balaye la maison, et ne cherche diligemment jusqu’à ce qu’elle l’ait trouvée ?

Bible Martin

Luc 15:8 Bible Martin - Ou qui est la femme qui ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n’allume la chandelle, et ne balaye la maison, et ne [la] cherche diligemment, jusqu’à ce qu’elle l’ait trouvée ;

Bible Ostervald

Luc 15.8 Bible Ostervald - Ou, quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n’allume une chandelle, ne balaie la maison et ne la cherche avec soin, jusqu’à ce qu’elle l’ait trouvée ;

Grande Bible de Tours

Luc 15:8 Bible de Tours - Ou quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, et en ayant perdu une, n’allume la lampe, ne balaie la maison, et ne la cherche avec grand soin jusqu’à ce qu’elle la trouve ?

Bible Crampon

Luc 15 v 8 Bible Crampon - Ou bien quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n’allume une lampe, ne balaie sa maison, et ne cherche avec soin jusqu’à ce qu’elle l’ait retrouvée ?

Bible de Sacy

Luc 15:8 Bible Sacy - Ou, qui est la femme qui ayant dix drachmes, et en ayant perdue une, n’allume la lampe, et balayant la maison, ne la cherche avec grand soin, jusqu’à ce qu’elle la trouve ?

Bible Vigouroux

Luc 15:8 Bible Vigouroux - Ou quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n’allume la lampe, ne balaye la maison, et ne cherche avec soin jusqu’à ce qu’elle la trouve ?
[15.8 Dix drachmes ; la drachme valait environ quarante centimes.]

Bible de Lausanne

Luc 15:8 Bible de Lausanne - Ou quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle a perdu une seule drachme, n’allume une lampe et ne balaie la maison, et ne cherche avec soin jusqu’à ce qu’elle l’ait trouvée ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Luc 15:8 Bible anglaise ESV - Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and seek diligently until she finds it?

Bible en anglais - NIV

Luc 15:8 Bible anglaise NIV - “Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Doesn’t she light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it?

Bible en anglais - KJV

Luc 15:8 Bible anglaise KJV - Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 15:8 Bible espagnole - ¿O qué mujer que tiene diez dracmas, si pierde una dracma, no enciende la lámpara, y barre la casa, y busca con diligencia hasta encontrarla?

Bible en latin - Vulgate

Luc 15:8 Bible latine - aut quae mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniat

Ancien testament en grec - Septante

Luc 15:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 15:8 Bible allemande - Oder welche Frau, die zehn Drachmen hat, wenn sie eine Drachme verliert, zündet nicht ein Licht an und kehrt das Haus und sucht mit Fleiß, bis sie sie findet?

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 15:8 Nouveau Testament grec - Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως ⸀οὗ εὕρῃ;