Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Luc 15:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 15:24 Louis Segond 1910 - car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 15:24 Nouvelle Édition de Genève - car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.

Bible Segond 21

Luc 15:24 Segond 21 - car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé. › Et ils commencèrent à faire la fête.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 15:24 Bible Semeur - car voici, mon fils était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et je l’ai retrouvé. » Et ils commencèrent à festoyer dans la joie.

Bible en français courant

Luc 15:24 Bible français courant - car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et je l’ai retrouvé.” Et ils commencèrent la fête.

Bible Annotée

Luc 15:24 Bible annotée - parce que mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.

Bible Darby

Luc 15.24 Bible Darby - car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire bonne chère.

Bible Martin

Luc 15:24 Bible Martin - Car mon fils que voici, était mort, mais il est ressuscité ; il était perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire bonne chère.

Bible Ostervald

Luc 15.24 Bible Ostervald - Parce que mon fils, que voici, était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.

Grande Bible de Tours

Luc 15:24 Bible de Tours - Parce que mon fils était mort, et il est ressuscité ; il était perdu, et il est retrouvé. Ils commencèrent donc à faire bonne chère.

Bible Crampon

Luc 15 v 24 Bible Crampon - car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire fête.

Bible de Sacy

Luc 15:24 Bible Sacy - parce que mon fils que voici était mort, et il est ressuscité ; il était perdu, et il est retrouvé. Ils commencèrent donc à faire festin.

Bible Vigouroux

Luc 15:24 Bible Vigouroux - car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire grande chère.

Bible de Lausanne

Luc 15:24 Bible de Lausanne - parce que mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à se réjouir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Luc 15:24 Bible anglaise ESV - For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to celebrate.

Bible en anglais - NIV

Luc 15:24 Bible anglaise NIV - For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found.’ So they began to celebrate.

Bible en anglais - KJV

Luc 15:24 Bible anglaise KJV - For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 15:24 Bible espagnole - porque este mi hijo muerto era, y ha revivido; se había perdido, y es hallado. Y comenzaron a regocijarse.

Bible en latin - Vulgate

Luc 15:24 Bible latine - quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari

Ancien testament en grec - Septante

Luc 15:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 15:24 Bible allemande - Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist wiedergefunden worden. Und sie fingen an, fröhlich zu sein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 15:24 Nouveau Testament grec - ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ⸂ἦν ἀπολωλὼς⸃ καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.