Comparateur des traductions bibliques
Luc 15:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 15:25 - Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu’il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.

Parole de vie

Luc 15.25 - « Pendant ce temps, le fils aîné travaillait dans les champs. Quand il revient et s’approche de la maison, il entend de la musique et des danses.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 15. 25 - Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu’il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.

Bible Segond 21

Luc 15: 25 - Or le fils aîné était dans les champs. Lorsqu’il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 15:25 - Pendant ce temps, le fils aîné travaillait aux champs. Sur le chemin du retour, quand il arriva près de la maison, il entendit de la musique et des danses.

Bible en français courant

Luc 15. 25 - « Pendant ce temps, le fils aîné de cet homme était aux champs. A son retour, quand il approcha de la maison, il entendit un bruit de musique et de danses.

Bible Annotée

Luc 15,25 - Mais son fils aîné était aux champs. Et lorsqu’en revenant il approcha de la maison, il entendit de la musique et des danses.

Bible Darby

Luc 15, 25 - Or son fils aîné était aux champs ; et comme il revenait et qu’il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses ;

Bible Martin

Luc 15:25 - Or son fils aîné était aux champs, et comme il revenait et qu’il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses.

Parole Vivante

Luc 15:25 - Pendant ce temps, le fils aîné travaillait aux champs. À son retour, à mesure qu’il se rapproche de la maison, il entend des gens qui chantent et qui dansent.

Bible Ostervald

Luc 15.25 - Cependant, son fils aîné qui était à la campagne, revint, et comme il approchait de la maison, il entendit une symphonie et des danses.

Grande Bible de Tours

Luc 15:25 - Cependant son fils aîné, qui était dans les champs, revint, et en approchant de la maison il entendit les concerts et la danse.

Bible Crampon

Luc 15 v 25 - Or, le fils aîné était dans les champs ; comme il revenait et approchait de la maison, il entendit de la musique et des danses.

Bible de Sacy

Luc 15. 25 - Cependant son fils aîné, qui était dans les champs, revint ; et lorsqu’il fut proche de la maison, il entendit les concerts et le bruit de ceux qui dansaient.

Bible Vigouroux

Luc 15:25 - Cependant son fils aîné était dans les champs ; et comme il revenait et s’approchait de la maison, il entendit la musique et les danses.

Bible de Lausanne

Luc 15:25 - Cependant son fils aîné était aux champs ; et, en revenant, comme il approchait de la maison, il entendit une symphonie et des danses.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 15:25 - Now his older son was in the field, and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 15. 25 - “Meanwhile, the older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 15.25 - Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 15.25 - Y su hijo mayor estaba en el campo; y cuando vino, y llegó cerca de la casa, oyó la música y las danzas;

Bible en latin - Vulgate

Luc 15.25 - erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum

Ancien testament en grec - Septante

Luc 15:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 15.25 - Aber sein älterer Sohn war auf dem Felde; und als er kam und sich dem Hause näherte, hörte er Musik und Tanz.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 15.25 - Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν,