Comparateur des traductions bibliques
Luc 15:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 15:17 - Étant rentré en lui-même, il se dit : Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim !

Parole de vie

Luc 15.17 - Alors il se met à réfléchir. Il se dit : “Chez mon père, tous les ouvriers ont assez à manger, et même ils en ont trop ! Et moi, ici, je meurs de faim !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 15. 17 - Étant rentré en lui-même, il dit : Combien d’ouvriers chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim !

Bible Segond 21

Luc 15: 17 - Il se mit à réfléchir et se dit : ‹ Combien d’ouvriers chez mon père ont du pain en abondance et moi, ici, je meurs de faim !

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 15:17 - Alors, il se mit à réfléchir sur lui-même et se dit : « Tous les ouvriers de mon père peuvent manger autant qu’ils veulent, alors que moi, je suis ici à mourir de faim !

Bible en français courant

Luc 15. 17 - Alors, il se mit à réfléchir sur sa situation et se dit: “Tous les ouvriers de mon père ont plus à manger qu’il ne leur en faut, tandis que moi, ici, je meurs de faim!

Bible Annotée

Luc 15,17 - Étant donc rentré en lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi ici je meurs de faim !

Bible Darby

Luc 15, 17 - Et étant revenu à lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici de faim !

Bible Martin

Luc 15:17 - Or étant revenu à lui-même, il dit : combien y a-t-il de mercenaires dans la maison de mon père, qui ont du pain en abondance, et moi je meurs de faim ?

Parole Vivante

Luc 15:17 - Alors, il fait un retour sur lui-même et se met à réfléchir à sa situation. Il se dit : « Tous les travailleurs agricoles de mon père peuvent manger autant qu’ils veulent, alors que moi, je suis ici à mourir de faim !

Bible Ostervald

Luc 15.17 - Étant donc rentré en lui-même, il dit : Combien de serviteurs aux gages de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs de faim !

Grande Bible de Tours

Luc 15:17 - Rentré en lui-même, il dit : Combien de mercenaires dans la maison de mon père ont du pain en abondance ; et moi je meurs ici de faim !

Bible Crampon

Luc 15 v 17 - Alors, rentrant en lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs ici de faim !

Bible de Sacy

Luc 15. 17 - Enfin, étant rentré en lui-même, il dit : Combien y a-t-il chez mon père de serviteurs à gages, qui ont plus de pain qu’il ne leur en faut ; et moi, je meurs ici de faim !

Bible Vigouroux

Luc 15:17 - Et étant rentré en lui-même, il dit : Combien de mercenaires, dans la maison de mon père, ont du pain en abondance, et moi je meurs ici de faim !

Bible de Lausanne

Luc 15:17 - Mais étant rentré en lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père qui ont du pain en abondance, et moi je péris de faim !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 15:17 - But when he came to himself, he said, How many of my father's hired servants have more than enough bread, but I perish here with hunger!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 15. 17 - “When he came to his senses, he said, ‘How many of my father’s hired servants have food to spare, and here I am starving to death!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 15.17 - And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish with hunger!

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 15.17 - Y volviendo en sí, dijo: °Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!

Bible en latin - Vulgate

Luc 15.17 - in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo

Ancien testament en grec - Septante

Luc 15:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 15.17 - Er kam aber zu sich selbst und sprach: Wie viele Tagelöhner meines Vaters haben Brot im Überfluß, ich aber verderbe hier vor Hunger!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 15.17 - εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ⸀ἔφη· Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου ⸀περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ ⸂λιμῷ ὧδε⸃ ἀπόλλυμαι·