Comparateur des traductions bibliques
Luc 15:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 15:16 - Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.

Parole de vie

Luc 15.16 - Le fils a envie de manger la nourriture des cochons, mais personne ne lui en donne.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 15. 16 - Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.

Bible Segond 21

Luc 15: 16 - Il aurait bien voulu se nourrir des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 15:16 - Le jeune homme aurait bien voulu apaiser sa faim avec les caroubes que mangeaient les bêtes, mais personne ne lui en donnait.

Bible en français courant

Luc 15. 16 - Il aurait bien voulu se nourrir des fruits du caroubier que mangeaient les cochons, mais personne ne lui en donnait.

Bible Annotée

Luc 15,16 - Et il désirait se remplir le ventre des gousses que les pourceaux mangeaient, mais personne ne lui en donnait.

Bible Darby

Luc 15, 16 - Et il désirait de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient ; et personne ne lui donnait rien.

Bible Martin

Luc 15:16 - Et il désirait de se rassasier des gousses que les pourceaux mangeaient ; mais personne ne lui en donnait.

Parole Vivante

Luc 15:16 - Le jeune homme aurait bien voulu apaiser sa faim avec les cosses des caroubes que mangeaient les bêtes, mais personne ne lui en donnait.

Bible Ostervald

Luc 15.16 - Et il eût bien voulu se rassasier des carouges que les pourceaux mangeaient ; mais personne ne lui en donnait.

Grande Bible de Tours

Luc 15:16 - Et là il eût été bien aise de satisfaire sa faim avec les glands que les pourceaux mangeaient ; mais personne ne lui donnait rien*.
Littéralement, avec des débris de légumes on des cosses. La version italienne d’Ant. Martini traduit le mot siliquœ par glands, qui répond mieux au sens général.

Bible Crampon

Luc 15 v 16 - Il eût bien voulu se rassasier des gousses que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.

Bible de Sacy

Luc 15. 16 - Et là il eût été bien aise de remplir son ventre des écosses que les pourceaux mangeaient ; mais personne ne lui en donnait.

Bible Vigouroux

Luc 15:16 - Et il désirait remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient ; mais personne ne lui en donnait.
[15.16 Il désirait se rassasier des cosses que mangeaient les pourceaux. Il s’agit du fruit du caroubier, commun en Orient, et qu’on donne comme nourriture au bétail.]

Bible de Lausanne

Luc 15:16 - Et il désirait de remplir son ventre des gousses que mangeaient les pourceaux, et personne ne lui donnait rien.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 15:16 - And he was longing to be fed with the pods that the pigs ate, and no one gave him anything.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 15. 16 - He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 15.16 - And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 15.16 - Y deseaba llenar su vientre de las algarrobas que comían los cerdos, pero nadie le daba.

Bible en latin - Vulgate

Luc 15.16 - et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat

Ancien testament en grec - Septante

Luc 15:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 15.16 - Und er begehrte, sich zu sättigen mit den Schoten, welche die Schweine fraßen; und niemand gab sie ihm.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 15.16 - καὶ ἐπεθύμει ⸂γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ⸃ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.