Comparateur des traductions bibliques
Luc 14:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 14:9 - et que celui qui vous a invités l’un et l’autre ne vienne te dire : Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d’aller occuper la dernière place.

Parole de vie

Luc 14.9 - Et celui qui vous a invités tous les deux va te dire : “Donne-lui ta place.” Alors, plein de honte, tu devras t’asseoir à la dernière place.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 14. 9 - et que celui qui vous a invités l’un et l’autre ne vienne te dire : Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d’aller occuper la dernière place.

Bible Segond 21

Luc 14: 9 - et que celui qui vous a invités l’un et l’autre ne vienne te dire : ‹ Laisse-lui la place ! › Tu aurais alors la honte d’aller occuper la dernière place.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 14:9 - et celui qui vous a invités l’un et l’autre viendra-t-il te dire : « Cède-lui cette place. » Il te faudra alors honteusement gagner la dernière place !

Bible en français courant

Luc 14. 9 - et que celui qui vous a invités l’un et l’autre vienne te dire: “Laisse-lui cette place.” Alors tu devrais, tout honteux, te mettre à la dernière place.

Bible Annotée

Luc 14,9 - et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise : Cède la place à celui-ci ; et que tu n’aies alors la honte d’aller occuper la dernière place.

Bible Darby

Luc 14, 9 - que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne et ne te dise : Fais place à celui-ci ; et qu’alors tu ne le mettes avec honte à occuper la dernière place.

Bible Martin

Luc 14:9 - Et que celui qui vous aura convié, ne vienne, et ne te dise : donne ta place à celui-ci ; et qu’alors tu ne commences avec honte de te mettre à la dernière place.

Parole Vivante

Luc 14:9 - Votre hôte viendrait te dire : « Cède-lui cette place ». Tu serais bien humilié si tu devais alors t’asseoir au bout de la table !

Bible Ostervald

Luc 14.9 - Et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise : Cède la place à celui-ci ; et qu’alors tu n’aies la honte d’être mis à la dernière place.

Grande Bible de Tours

Luc 14:9 - Et que celui qui aura invité l’un et l’autre ne vienne vous dire : Donnez votre place à celui-ci, et qu’alors vous ne soyez réduit à vous tenir avec honte à la dernière place.

Bible Crampon

Luc 14 v 9 - et que celui qui vous aura invités l’un et l’autre ne vienne te dire : Cède-lui la place ; et qu’alors tu ne commences avec confusion à occuper la dernière place.

Bible de Sacy

Luc 14. 9 - et que celui qui aura invité l’un et l’autre ne vienne vous dire, Donnez votre place à celui-ci ; et qu’alors vous ne soyez réduit à vous tenir avec honte au dernier lieu.

Bible Vigouroux

Luc 14:9 - et que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne te dire : Cède la place à celui-ci, et qu’alors tu n’ailles, en rougissant, occuper la dernière place.

Bible de Lausanne

Luc 14:9 - et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise : Fais place à celui-ci ; et qu’alors tu ne te mettes avec honte à occuper la dernière place.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 14:9 - and he who invited you both will come and say to you, Give your place to this person, and then you will begin with shame to take the lowest place.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 14. 9 - If so, the host who invited both of you will come and say to you, ‘Give this person your seat.’ Then, humiliated, you will have to take the least important place.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 14.9 - And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 14.9 - y viniendo el que te convidó a ti y a él, te diga: Da lugar a éste; y entonces comiences con vergüenza a ocupar el último lugar.

Bible en latin - Vulgate

Luc 14.9 - et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere

Ancien testament en grec - Septante

Luc 14:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 14.9 - und nun der, der dich und ihn geladen hat, komme und zu dir sage: Mache diesem Platz! und du dann beschämt den letzten Platz einnehmen müssest.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 14.9 - καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι· Δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.