Comparateur des traductions bibliques
Luc 14:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 14:8 - Lorsque tu seras invité par quelqu’un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu’il n’y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi,

Parole de vie

Luc 14.8 - « Quand quelqu’un t’invite à un repas de mariage, ne va pas t’asseoir à la première place. En effet, on a peut-être invité quelqu’un de plus important que toi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 14. 8 - Lorsque tu seras invité par quelqu’un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu’il n’y ait parmi les invités une personne plus éminente que toi,

Bible Segond 21

Luc 14: 8 - « Lorsque tu es invité par quelqu’un à des noces, ne te mets pas à la meilleure place, de peur qu’il n’y ait parmi les invités une personne plus importante que toi

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 14:8 - - Si quelqu’un t’invite à un repas de noces, ne va pas t’installer à la place d’honneur. Peut-être y a-t-il, parmi les invités, un personnage plus important que toi

Bible en français courant

Luc 14. 8 - « Lorsque quelqu’un t’invite à un repas de mariage, ne va pas t’asseoir à la meilleure place. Il se pourrait en effet que quelqu’un de plus important que toi ait été invité

Bible Annotée

Luc 14,8 - Quand tu es invité par quelqu’un à des noces, ne te mets pas à table à la première place, de peur qu’un plus honorable que toi ne soit invité par lui,

Bible Darby

Luc 14, 8 - Quand tu seras convié par quelqu’un à des noces, ne te mets pas à table à la première place, de peur qu’un plus honorable que toi ne soit convié par lui,

Bible Martin

Luc 14:8 - Quand tu seras convié par quelqu’un à des noces, ne te mets point à table à la première place, de peur qu’il n’arrive qu’un plus honorable que toi soit aussi convié ;

Parole Vivante

Luc 14:8 - — Si quelqu’un t’invite à un repas de noces, ne va pas t’installer à la meilleure place. Il se pourrait qu’un personnage plus important que toi se trouve parmi les invités.

Bible Ostervald

Luc 14.8 - Quand quelqu’un t’invitera à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu’il ne se trouve parmi les conviés une personne plus considérable que toi ;

Grande Bible de Tours

Luc 14:8 - Quand vous serez invité à des noces, ne prenez pas la première place, de peur qu’il ne se trouve parmi les conviés une personne plus considérée que vous ;

Bible Crampon

Luc 14 v 8 - « Quand tu seras invité par quelqu’un à des noces, ne prends pas la première place, de peur qu’il n’y ait un homme plus considéré que toi,

Bible de Sacy

Luc 14. 8 - Quand vous serez convié à des noces, n’y prenez point la première place : de peur qu’il ne se trouve parmi les conviés une personne plus considérable que vous ;

Bible Vigouroux

Luc 14:8 - Quand tu seras invité à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu’il n’y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi

Bible de Lausanne

Luc 14:8 - Quand tu auras été invité par quelqu’un à des noces, ne te mets pas à table à la première place, de peur qu’un plus considéré que toi n’ait été invité par lui,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 14:8 - When you are invited by someone to a wedding feast, do not sit down in a place of honor, lest someone more distinguished than you be invited by him,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 14. 8 - “When someone invites you to a wedding feast, do not take the place of honor, for a person more distinguished than you may have been invited.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 14.8 - When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 14.8 - Cuando fueres convidado por alguno a bodas, no te sientes en el primer lugar, no sea que otro más distinguido que tú esté convidado por él,

Bible en latin - Vulgate

Luc 14.8 - cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo

Ancien testament en grec - Septante

Luc 14:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 14.8 - Wenn du von jemand zur Hochzeit geladen bist, so setze dich nicht obenan, damit nicht etwa ein Vornehmerer als du von ihm geladen sei

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 14.8 - Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV