Comparateur des traductions bibliques
Luc 14:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 14:29 - de peur qu’après avoir posé les fondements, il ne puisse l’achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,

Parole de vie

Luc 14.29 - Mais s’il pose les fondations sans pouvoir finir la maison, tous ceux qui verront cela se mettront à se moquer de lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 14. 29 - de peur qu’après avoir posé les fondements, il ne puisse l’achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,

Bible Segond 21

Luc 14: 29 - Autrement, si après avoir posé les fondations il ne peut pas la terminer, tous ceux qui le verront se mettront à se moquer de lui

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 14:29 - Sans quoi, s’il n’arrive pas à terminer sa construction après avoir posé les fondations, il risque d’être la risée de tous les témoins de son échec.

Bible en français courant

Luc 14. 29 - Autrement, s’il pose les fondations sans pouvoir achever la tour, tous ceux qui verront cela se mettront à rire de lui

Bible Annotée

Luc 14,29 - de peur qu’après avoir posé le fondement, il ne puisse achever, et que tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui,

Bible Darby

Luc 14, 29 - de peur que, en ayant jeté le fondement et n’ayant pu l’achever, tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui, disant :

Bible Martin

Luc 14:29 - De peur qu’après en avoir jeté le fondement, et n’ayant pu achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui ;

Parole Vivante

Luc 14:29 - Sans quoi, s’il n’arrive pas à terminer sa construction après avoir posé les fondations, tous les passants se moqueront de lui : «

Bible Ostervald

Luc 14.29 - De peur, qu’après qu’il en aura posé les fondements, et qu’il n’aura pu achever, tous ceux qui le verront ne viennent à se moquer de lui, et ne disent :

Grande Bible de Tours

Luc 14:29 - De peur que lorsqu’il aura jeté les fondements, et qu’il ne pourra l’achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui,

Bible Crampon

Luc 14 v 29 - de peur qu’après avoir posé les fondements de l’édifice, il ne puisse le conduire à sa fin, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,

Bible de Sacy

Luc 14. 29 - de peur qu’en ayant jeté les fondements, et ne pouvant l’achever, tous ceux qui verront ce bâtiment imparfait , ne commencent à se moquer de lui,

Bible Vigouroux

Luc 14:29 - de peur qu’après avoir posé les fondements, il ne puisse l’achever, et que tous ceux qui verront cela ne se mettent à se moquer de lui

Bible de Lausanne

Luc 14:29 - De peur qu’après avoir posé le fondement et n’avoir pu achever, tous ceux qui le verront ne se mettent à se moquer de lui en disant :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 14:29 - Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who see it begin to mock him,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 14. 29 - For if you lay the foundation and are not able to finish it, everyone who sees it will ridicule you,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 14.29 - Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 14.29 - No sea que después que haya puesto el cimiento, y no pueda acabarla, todos los que lo vean comiencen a hacer burla de él,

Bible en latin - Vulgate

Luc 14.29 - ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei

Ancien testament en grec - Septante

Luc 14:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 14.29 - damit nicht etwa, wenn er den Grund gelegt hat und es nicht zu vollenden vermag, alle, die es sehen, anfangen, über ihn zu spotten

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 14.29 - ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται ⸂αὐτῷ ἐμπαίζειν⸃