Luc 14:29 Louis Segond 1910 - de peur qu’après avoir posé les fondements, il ne puisse l’achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 14:29 Nouvelle Édition de Genève - de peur qu’après avoir posé les fondements, il ne puisse l’achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,
Bible Segond 21
Luc 14:29 Segond 21 - Autrement, si après avoir posé les fondations il ne peut pas la terminer, tous ceux qui le verront se mettront à se moquer de lui
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 14:29 Bible Semeur - Sans quoi, s’il n’arrive pas à terminer sa construction après avoir posé les fondations, il risque d’être la risée de tous les témoins de son échec.
Bible en français courant
Luc 14:29 Bible français courant - Autrement, s’il pose les fondations sans pouvoir achever la tour, tous ceux qui verront cela se mettront à rire de lui
Bible Annotée
Luc 14:29 Bible annotée - de peur qu’après avoir posé le fondement, il ne puisse achever, et que tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui,
Bible Darby
Luc 14.29 Bible Darby - de peur que, en ayant jeté le fondement et n’ayant pu l’achever, tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui, disant :
Bible Martin
Luc 14:29 Bible Martin - De peur qu’après en avoir jeté le fondement, et n’ayant pu achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui ;
Bible Ostervald
Luc 14.29 Bible Ostervald - De peur, qu’après qu’il en aura posé les fondements, et qu’il n’aura pu achever, tous ceux qui le verront ne viennent à se moquer de lui, et ne disent :
Grande Bible de Tours
Luc 14:29 Bible de Tours - De peur que lorsqu’il aura jeté les fondements, et qu’il ne pourra l’achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui,
Bible Crampon
Luc 14 v 29 Bible Crampon - de peur qu’après avoir posé les fondements de l’édifice, il ne puisse le conduire à sa fin, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,
Bible de Sacy
Luc 14:29 Bible Sacy - de peur qu’en ayant jeté les fondements, et ne pouvant l’achever, tous ceux qui verront ce bâtiment imparfait , ne commencent à se moquer de lui,
Bible Vigouroux
Luc 14:29 Bible Vigouroux - de peur qu’après avoir posé les fondements, il ne puisse l’achever, et que tous ceux qui verront cela ne se mettent à se moquer de lui
Bible de Lausanne
Luc 14:29 Bible de Lausanne - De peur qu’après avoir posé le fondement et n’avoir pu achever, tous ceux qui le verront ne se mettent à se moquer de lui en disant :
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Luc 14:29 Bible anglaise ESV - Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who see it begin to mock him,
Bible en anglais - NIV
Luc 14:29 Bible anglaise NIV - For if you lay the foundation and are not able to finish it, everyone who sees it will ridicule you,
Bible en anglais - KJV
Luc 14:29 Bible anglaise KJV - Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 14:29 Bible espagnole - No sea que después que haya puesto el cimiento, y no pueda acabarla, todos los que lo vean comiencen a hacer burla de él,
Bible en latin - Vulgate
Luc 14:29 Bible latine - ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei
Ancien testament en grec - Septante
Luc 14:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 14:29 Bible allemande - damit nicht etwa, wenn er den Grund gelegt hat und es nicht zu vollenden vermag, alle, die es sehen, anfangen, über ihn zu spotten