Je fais un don pour Bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Luc 14:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 14:28 Louis Segond 1910 - Car, lequel de vous, s’il veut bâtir une tour, ne s’assied d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi la terminer,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 14:28 Nouvelle Édition de Genève - Car, lequel de vous, s’il veut bâtir une tour, ne s’assied d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi la terminer,

Bible Segond 21

Luc 14:28 Segond 21 - En effet, si l’un de vous veut construireune tour, il s’assied d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi la terminer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 14:28 Bible Semeur - En effet, si l’un de vous veut bâtir une tour, est-ce qu’il ne prend pas d’abord le temps de s’asseoir pour calculer ce qu’elle lui coûtera et de vérifier s’il a les moyens de mener son entreprise à bonne fin ?

Bible en français courant

Luc 14:28 Bible français courant - Si l’un de vous veut construire une tour, il s’assied d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a assez d’argent pour achever le travail.

Bible Annotée

Luc 14:28 Bible annotée - Car lequel d’entre vous, voulant bâtir une tour, ne s’assied premièrement et ne calcule la dépense, pour voir s’il a de quoi achever,

Bible Darby

Luc 14.28 Bible Darby - Car quel est celui d’entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s’asseye premièrement et ne calcule la dépense, pour voir s’il a de quoi l’achever ?

Bible Martin

Luc 14:28 Bible Martin - Mais qui est celui d’entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne s’asseye premièrement, et ne calcule la dépense pour voir s’il a de quoi l’achever ?

Bible Ostervald

Luc 14.28 Bible Ostervald - Car qui de vous, voulant bâtir une tour, ne s’assied premièrement, et ne calcule la dépense, pour voir s’il a de quoi l’achever ?

Grande Bible de Tours

Luc 14:28 Bible de Tours - Car qui d’entre vous, voulant bâtir une tour, ne suppute auparavant à loisir la dépense nécessaire, pour savoir s’il aura de quoi l’achever ;

Bible Crampon

Luc 14 v 28 Bible Crampon - Qui de vous, en effet, s’il veut bâtir une tour, ne s’assied pas auparavant pour calculer la dépense, et s’il a de quoi l’achever ?

Bible de Sacy

Luc 14:28 Bible Sacy - Car qui est celui d’entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne suppute auparavant en repos et à loisir la dépense qui y sera nécessaire, pour voir s’il aura de quoi l’achever ?

Bible Vigouroux

Luc 14:28 Bible Vigouroux - Car quel est celui de vous qui, voulant bâtir une tour, ne s’assied d’abord, et ne suppute les dépenses qui sont nécessaires, afin de voir s’il aura de quoi l’achever ;
[14.28-31 Ne s’assied pas auparavant ; c’est-à-dire : n’examine pas en repos et à loisir.]

Bible de Lausanne

Luc 14:28 Bible de Lausanne - Car quel est celui d’entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s’asseye premièrement et ne calcule la dépense, [pour voir] s’il a de quoi l’achever ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Luc 14:28 Bible anglaise ESV - For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and count the cost, whether he has enough to complete it?

Bible en anglais - NIV

Luc 14:28 Bible anglaise NIV - “Suppose one of you wants to build a tower. Won’t you first sit down and estimate the cost to see if you have enough money to complete it?

Bible en anglais - KJV

Luc 14:28 Bible anglaise KJV - For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 14:28 Bible espagnole - Porque ¿quién de vosotros, queriendo edificar una torre, no se sienta primero y calcula los gastos, a ver si tiene lo que necesita para acabarla?

Bible en latin - Vulgate

Luc 14:28 Bible latine - quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum

Ancien testament en grec - Septante

Luc 14:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 14:28 Bible allemande - Denn wer von euch, der einen Turm bauen will, setzt sich nicht zuvor hin und berechnet die Kosten, ob er genug habe zur gänzlichen Ausführung,

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 14:28 Nouveau Testament grec - τίς γὰρ ἐξ ⸀ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ⸀ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν;