Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Luc 14:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 14:23 Louis Segond 1910 - Et le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 14:23 Nouvelle Édition de Genève - Et le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie.

Bible Segond 21

Luc 14:23 Segond 21 - Le maître dit alors au serviteur : ‹ Va sur les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, oblige-les à entrer, afin que ma maison soit remplie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 14:23 Bible Semeur - « Eh bien, lui dit le maître, va sur les chemins, le long des haies, fais en sorte que les gens viennent, pour que ma maison soit pleine.

Bible en français courant

Luc 14:23 Bible français courant - Le maître dit alors à son serviteur: “Va sur les chemins de campagne, le long des haies, et oblige les gens à entrer, afin que ma maison soit remplie.

Bible Annotée

Luc 14:23 Bible annotée - Et le maître dit au serviteur : Sors dans les chemins et le long des haies, et presse d’entrer, afin que ma maison soit remplie.

Bible Darby

Luc 14.23 Bible Darby - Et le maître dit à l’esclave : Va-t’en dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d’entrer, afin que ma maison soit remplie ;

Bible Martin

Luc 14:23 Bible Martin - Et le maître dit au serviteur : va dans les chemins et le long des haies, et [ceux que tu trouveras], contrains-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie.

Bible Ostervald

Luc 14.23 Bible Ostervald - Et le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et contrains d’entrer ceux qui y sont, afin que ma maison soit remplie.

Grande Bible de Tours

Luc 14:23 Bible de Tours - Le maître dit au serviteur : Allez dans les chemins et le long des haies, et forcez les gens d’entrer, afin que ma maison soit remplie ;

Bible Crampon

Luc 14 v 23 Bible Crampon - Le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, presse-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie.

Bible de Sacy

Luc 14:23 Bible Sacy - Le maître dit au serviteur : Allez dans les chemins et le long des haies, et forcez les gens d’entrer, afin que ma maison soit remplie :

Bible Vigouroux

Luc 14:23 Bible Vigouroux - Et le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d’entrer, afin que ma maison soit remplie.

Bible de Lausanne

Luc 14:23 Bible de Lausanne - Et le seigneur dit à l’esclave : Va dans les chemins et le long des haies, et contrains [les gens] d’entrer, afin que ma maison soit remplie ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Luc 14:23 Bible anglaise ESV - And the master said to the servant, Go out to the highways and hedges and compel people to come in, that my house may be filled.

Bible en anglais - NIV

Luc 14:23 Bible anglaise NIV - “Then the master told his servant, ‘Go out to the roads and country lanes and compel them to come in, so that my house will be full.

Bible en anglais - KJV

Luc 14:23 Bible anglaise KJV - And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 14:23 Bible espagnole - Dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérzalos a entrar, para que se llene mi casa.

Bible en latin - Vulgate

Luc 14:23 Bible latine - et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea

Ancien testament en grec - Septante

Luc 14:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 14:23 Bible allemande - Und der Herr sprach zu dem Knecht: Geh hinaus an die Landstraßen und Zäune und nötige sie hereinzukommen, damit mein Haus voll werde!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 14:23 Nouveau Testament grec - καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ ⸂μου ὁ οἶκος⸃·