Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Luc 14:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 14:18 Louis Segond 1910 - Mais tous unanimement se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et je suis obligé d’aller le voir ; excuse-moi, je te prie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 14:18 Nouvelle Édition de Genève - Mais tous unanimement se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et je suis obligé d’aller le voir ; excuse-moi, je te prie.

Bible Segond 21

Luc 14:18 Segond 21 - Mais tous sans exception se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : ‹ J’ai acheté un champ et je suis obligé d’aller le voir, excuse-moi, je t’en prie. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 14:18 Bible Semeur - Mais ceux-ci s’excusèrent tous l’un après l’autre. Le premier lui fit dire : « J’ai acheté un champ et il faut absolument que j’aille le voir. Excuse-moi, je te prie. »

Bible en français courant

Luc 14:18 Bible français courant - Mais tous, l’un après l’autre, se mirent à s’excuser. Le premier dit au serviteur: “J’ai acheté un champ et il faut que j’aille le voir; je te prie de m’excuser.”

Bible Annotée

Luc 14:18 Bible annotée - Mais ils se mirent tous unanimement à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et il me faut nécessairement sortir pour le voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé.

Bible Darby

Luc 14.18 Bible Darby - Et ils commencèrent tous unanimement à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et il faut nécessairement que je m’en aille et que je le voie ; je te prie, tiens-moi pour excusé.

Bible Martin

Luc 14:18 Bible Martin - Mais ils commencèrent tous unanimement à s’excuser. Le premier lui dit : j’ai acheté un héritage, et il me faut nécessairement partir pour l’aller voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé.

Bible Ostervald

Luc 14.18 Bible Ostervald - Et ils se mirent tous, de concert, à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté une terre, et il me faut nécessairement partir et la voir ; je te prie de m’excuser.

Grande Bible de Tours

Luc 14:18 Bible de Tours - Mais tous, comme de concert, commencèrent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté une maison de campagne, et il faut que j’aille la voir ; je vous prie de m’excuser.

Bible Crampon

Luc 14 v 18 Bible Crampon - Et tous, unanimement, se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté une terre, et il faut que j’aille la voir ; je te prie de m’excuser.

Bible de Sacy

Luc 14:18 Bible Sacy - Mais tous, comme de concert, commencèrent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté une terre, et il faut nécessairement que j’aille la voir : je vous supplie de m’excuser.

Bible Vigouroux

Luc 14:18 Bible Vigouroux - Mais tous, unanimement, commencèrent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté une terre (maison de campagne), et il est nécessaire que j’aille la voir ; je t’en prie, excuse-moi.

Bible de Lausanne

Luc 14:18 Bible de Lausanne - Et ils se mirent tous unanimement à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et je suis obligé de m’en aller pour le voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Luc 14:18 Bible anglaise ESV - But they all alike began to make excuses. The first said to him, I have bought a field, and I must go out and see it. Please have me excused.

Bible en anglais - NIV

Luc 14:18 Bible anglaise NIV - “But they all alike began to make excuses. The first said, ‘I have just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me.’

Bible en anglais - KJV

Luc 14:18 Bible anglaise KJV - And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 14:18 Bible espagnole - Y todos a una comenzaron a excusarse. El primero dijo: He comprado una hacienda, y necesito ir a verla; te ruego que me excuses.

Bible en latin - Vulgate

Luc 14:18 Bible latine - et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum

Ancien testament en grec - Septante

Luc 14:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 14:18 Bible allemande - Und sie fingen alle einstimmig an, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und bin genötigt, hinauszugehen und ihn zu besehen; ich bitte dich, entschuldige mich!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 14:18 Nouveau Testament grec - καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς ⸂πάντες παραιτεῖσθαι⸃. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ· Ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ⸀ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.