Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Luc 14:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 14:14 Louis Segond 1910 - Et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent pas te rendre la pareille ; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 14:14 Nouvelle Édition de Genève - Et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent pas te rendre la pareille ; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.

Bible Segond 21

Luc 14:14 Segond 21 - et tu seras heureux, car ils ne peuvent pas te rendre la pareille. En effet, cela te sera rendu à la résurrection des justes. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 14:14 Bible Semeur - Si tu fais cela, tu en seras très heureux, précisément parce que ces gens-là n’ont pas la possibilité de te rendre la pareille. Et Dieu te le revaudra lorsque les justes ressusciteront.

Bible en français courant

Luc 14:14 Bible français courant - Tu seras heureux, car ils ne peuvent pas te le rendre. Dieu te le rendra lorsque ceux qui ont fait le bien se relèveront de la mort. »

Bible Annotée

Luc 14:14 Bible annotée - et heureux seras-tu de ce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre la pareille ; car la pareille te sera rendue à la résurrection des justes.

Bible Darby

Luc 14.14 Bible Darby - et tu seras bienheureux, car ils n’ont pas de quoi te rendre la pareille : car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes.

Bible Martin

Luc 14:14 Bible Martin - Et tu seras bienheureux de ce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre la pareille ; car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes.

Bible Ostervald

Luc 14.14 Bible Ostervald - Et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent pas te le rendre ; car tu en recevras la récompense à la résurrection des justes.

Grande Bible de Tours

Luc 14:14 Bible de Tours - Et vous serez heureux de ce qu’ils n’auront pas le moyen de vous le rendre ; car Dieu vous le rendra au jour de la résurrection des justes.

Bible Crampon

Luc 14 v 14 Bible Crampon - et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent te rendre la pareille, car cela te sera rendu à la résurrection des justes. "

Bible de Sacy

Luc 14:14 Bible Sacy - et vous serez heureux de ce qu’ils n’auront pas le moyen de vous le rendre : car cela vous sera rendu en la résurrection des justes.

Bible Vigouroux

Luc 14:14 Bible Vigouroux - et tu seras heureux de ce qu’ils n’ont pas le moyen de te le rendre, car cela te sera rendu à la résurrection des justes.

Bible de Lausanne

Luc 14:14 Bible de Lausanne - et tu seras bienheureux de ce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre la pareille, car la pareille te sera rendue au relèvement des justes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Luc 14:14 Bible anglaise ESV - and you will be blessed, because they cannot repay you. For you will be repaid at the resurrection of the just.

Bible en anglais - NIV

Luc 14:14 Bible anglaise NIV - and you will be blessed. Although they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous.”

Bible en anglais - KJV

Luc 14:14 Bible anglaise KJV - And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 14:14 Bible espagnole - y serás bienaventurado; porque ellos no te pueden recompensar, pero te será recompensado en la resurrección de los justos.

Bible en latin - Vulgate

Luc 14:14 Bible latine - et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum

Ancien testament en grec - Septante

Luc 14:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 14:14 Bible allemande - so wirst du selig sein; denn weil sie es dir nicht vergelten können, wird es dir vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 14:14 Nouveau Testament grec - καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.