Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Luc 14:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 14:14 Louis Segond 1910 - Et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent pas te rendre la pareille ; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 14:14 Nouvelle Édition de Genève - Et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent pas te rendre la pareille ; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.

Bible Segond 21

Luc 14:14 Segond 21 - et tu seras heureux, car ils ne peuvent pas te rendre la pareille. En effet, cela te sera rendu à la résurrection des justes. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 14:14 Bible Semeur - Si tu fais cela, tu en seras très heureux, précisément parce que ces gens-là n’ont pas la possibilité de te rendre la pareille. Et Dieu te le revaudra lorsque les justes ressusciteront.
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Luc 14:14 Bible français courant - Tu seras heureux, car ils ne peuvent pas te le rendre. Dieu te le rendra lorsque ceux qui ont fait le bien se relèveront de la mort. »

Bible Annotée

Luc 14:14 Bible annotée - et heureux seras-tu de ce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre la pareille ; car la pareille te sera rendue à la résurrection des justes.

Bible Darby

Luc 14.14 Bible Darby - et tu seras bienheureux, car ils n’ont pas de quoi te rendre la pareille : car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes.

Bible Martin

Luc 14:14 Bible Martin - Et tu seras bienheureux de ce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre la pareille ; car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes.

Parole Vivante

Luc 14.14 Parole Vivante - Si tu fais cela, tu connaîtras le vrai bonheur, précisément parce que ces gens-là n’ont pas la possibilité de te rendre la pareille. Dieu te récompensera lorsque les justes ressusciteront.

Bible Ostervald

Luc 14.14 Bible Ostervald - Et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent pas te le rendre ; car tu en recevras la récompense à la résurrection des justes.

Grande Bible de Tours

Luc 14:14 Bible de Tours - Et vous serez heureux de ce qu’ils n’auront pas le moyen de vous le rendre ; car Dieu vous le rendra au jour de la résurrection des justes.

Bible Crampon

Luc 14 v 14 Bible Crampon - et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent te rendre la pareille, car cela te sera rendu à la résurrection des justes. "

Bible de Sacy

Luc 14:14 Bible Sacy - et vous serez heureux de ce qu’ils n’auront pas le moyen de vous le rendre : car cela vous sera rendu en la résurrection des justes.

Bible Vigouroux

Luc 14:14 Bible Vigouroux - et tu seras heureux de ce qu’ils n’ont pas le moyen de te le rendre, car cela te sera rendu à la résurrection des justes.

Bible de Lausanne

Luc 14:14 Bible de Lausanne - et tu seras bienheureux de ce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre la pareille, car la pareille te sera rendue au relèvement des justes.

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Luc 14:14 Bible anglaise ESV - and you will be blessed, because they cannot repay you. For you will be repaid at the resurrection of the just.

Bible en anglais - NIV

Luc 14:14 Bible anglaise NIV - and you will be blessed. Although they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous.”

Bible en anglais - KJV

Luc 14:14 Bible anglaise KJV - And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 14:14 Bible espagnole - y serás bienaventurado; porque ellos no te pueden recompensar, pero te será recompensado en la resurrección de los justos.

Bible en latin - Vulgate

Luc 14:14 Bible latine - et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum

Ancien testament en grec - Septante

Luc 14:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 14:14 Bible allemande - so wirst du selig sein; denn weil sie es dir nicht vergelten können, wird es dir vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 14:14 Nouveau Testament grec - καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.

JE FAIS UN DON

Télécharger l'application Bible.audio