Comparateur des traductions bibliques
Luc 14:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 14:14 - Et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent pas te rendre la pareille ; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.

Parole de vie

Luc 14.14 - Alors tu seras heureux parce qu’ils ne peuvent pas te rendre cela. Mais Dieu te rendra cela le jour où il relèvera de la mort ceux qui lui ont obéi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 14. 14 - Et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent pas te rendre la pareille ; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.

Bible Segond 21

Luc 14: 14 - et tu seras heureux, car ils ne peuvent pas te rendre la pareille. En effet, cela te sera rendu à la résurrection des justes. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 14:14 - Si tu fais cela, tu en seras très heureux, précisément parce que ces gens-là n’ont pas la possibilité de te rendre la pareille. Et Dieu te le revaudra lorsque les justes ressusciteront.

Bible en français courant

Luc 14. 14 - Tu seras heureux, car ils ne peuvent pas te le rendre. Dieu te le rendra lorsque ceux qui ont fait le bien se relèveront de la mort. »

Bible Annotée

Luc 14,14 - et heureux seras-tu de ce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre la pareille ; car la pareille te sera rendue à la résurrection des justes.

Bible Darby

Luc 14, 14 - et tu seras bienheureux, car ils n’ont pas de quoi te rendre la pareille : car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes.

Bible Martin

Luc 14:14 - Et tu seras bienheureux de ce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre la pareille ; car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes.

Parole Vivante

Luc 14:14 - Si tu fais cela, tu connaîtras le vrai bonheur, précisément parce que ces gens-là n’ont pas la possibilité de te rendre la pareille. Dieu te récompensera lorsque les justes ressusciteront.

Bible Ostervald

Luc 14.14 - Et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent pas te le rendre ; car tu en recevras la récompense à la résurrection des justes.

Grande Bible de Tours

Luc 14:14 - Et vous serez heureux de ce qu’ils n’auront pas le moyen de vous le rendre ; car Dieu vous le rendra au jour de la résurrection des justes.

Bible Crampon

Luc 14 v 14 - et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent te rendre la pareille, car cela te sera rendu à la résurrection des justes. "

Bible de Sacy

Luc 14. 14 - et vous serez heureux de ce qu’ils n’auront pas le moyen de vous le rendre : car cela vous sera rendu en la résurrection des justes.

Bible Vigouroux

Luc 14:14 - et tu seras heureux de ce qu’ils n’ont pas le moyen de te le rendre, car cela te sera rendu à la résurrection des justes.

Bible de Lausanne

Luc 14:14 - et tu seras bienheureux de ce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre la pareille, car la pareille te sera rendue au relèvement des justes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 14:14 - and you will be blessed, because they cannot repay you. For you will be repaid at the resurrection of the just.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 14. 14 - and you will be blessed. Although they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 14.14 - And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 14.14 - y serás bienaventurado; porque ellos no te pueden recompensar, pero te será recompensado en la resurrección de los justos.

Bible en latin - Vulgate

Luc 14.14 - et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum

Ancien testament en grec - Septante

Luc 14:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 14.14 - so wirst du selig sein; denn weil sie es dir nicht vergelten können, wird es dir vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 14.14 - καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.