Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Luc 14:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 14:12 Louis Segond 1910 - Il dit aussi à celui qui l’avait invité : Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu’ils ne t’invitent à leur tour et qu’on ne te rende la pareille.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 14:12 Nouvelle Édition de Genève - Il dit aussi à celui qui l’avait invité : Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu’ils ne t’invitent à leur tour et qu’on ne te rende la pareille.

Bible Segond 21

Luc 14:12 Segond 21 - Il dit aussi à celui qui l’avait invité : « Lorsque tu organises un dîner ou un souper, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu’ils ne t’invitent à leur tour pour te rendre la pareille.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 14:12 Bible Semeur - Jésus dit aussi à son hôte : - Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n’invite pas tes amis, tes frères, ta parenté ou de riches voisins, car ils pourraient t’inviter à leur tour et te payer ainsi de ta peine.

Bible en français courant

Luc 14:12 Bible français courant - Puis Jésus dit à celui qui l’avait invité: « Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n’invite ni tes amis, ni tes frères, ni les membres de ta parenté, ni tes riches voisins; car ils pourraient t’inviter à leur tour et tu serais ainsi payé pour ce que tu as donné.

Bible Annotée

Luc 14:12 Bible annotée - Et il disait aussi à celui qui l’avait invité : Quand tu donnes un dîner ou un souper, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu’ils ne t’invitent à leur tour, et qu’on ne te rende la pareille.

Bible Darby

Luc 14.12 Bible Darby - Et il dit aussi à celui qui l’avait convié : Quand tu fais un dîner ou un souper, n’appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins ; de peur qu’eux aussi ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue.

Bible Martin

Luc 14:12 Bible Martin - Il disait aussi à celui qui l’avait convié : quand tu fais un dîner ou un souper, n’invite point tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes riches voisins ; de peur qu’ils ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue.

Bible Ostervald

Luc 14.12 Bible Ostervald - Et il disait à celui qui l’avait invité : Quand tu fais un dîner ou un souper, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu’ils ne t’invitent à leur tour, et qu’on ne te rende la pareille.

Grande Bible de Tours

Luc 14:12 Bible de Tours - Il dit aussi à celui qui l’avait invité : Lorsque vous donnerez à dîner ou à souper, ne conviez ni vos amis, ni vos frères, ni vos parents, ni vos voisins qui sont riches, de peur qu’ils ne vous invitent à leur tour, et qu’ils ne vous rendent ce qu’ils auront reçu de vous.

Bible Crampon

Luc 14 v 12 Bible Crampon - Il dit aussi à celui qui l’avait invité : " Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n’invite ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu’ils ne t’invitent à leur tour, et ne te rendent ce qu’ils auront reçu de toi.

Bible de Sacy

Luc 14:12 Bible Sacy - Il dit aussi à celui qui l’avait invité : Lorsque vous donnerez à dîner ou à souper, n’y conviez ni vos amis, ni vos frères, ni vos parents, ni vos voisins qui seront riches : de peur qu’ils ne vous invitent ensuite à leur tour, et qu’ainsi ils ne vous rendent ce qu’ils avaient reçu de vous.

Bible Vigouroux

Luc 14:12 Bible Vigouroux - Il dit aussi à celui qui l’avait invité : Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n’appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu’ils ne t’invitent à leur tour, et ne te rendent ce qu’ils ont reçu de toi.
[14.12 Voir Tobie, 4, 7 ; Proverbes, 3, 9.]

Bible de Lausanne

Luc 14:12 Bible de Lausanne - Il disait aussi à celui qui l’avait invité : Quand tu fais un dîner ou un souper, n’appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu’eux aussi ne t’invitent à leur tour et que la pareille ne te soit rendue.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Luc 14:12 Bible anglaise ESV - He said also to the man who had invited him, When you give a dinner or a banquet, do not invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors, lest they also invite you in return and you be repaid.

Bible en anglais - NIV

Luc 14:12 Bible anglaise NIV - Then Jesus said to his host, “When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers or sisters, your relatives, or your rich neighbors; if you do, they may invite you back and so you will be repaid.

Bible en anglais - KJV

Luc 14:12 Bible anglaise KJV - Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 14:12 Bible espagnole - Dijo también al que le había convidado: Cuando hagas comida o cena, no llames a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a vecinos ricos; no sea que ellos a su vez te vuelvan a convidar, y seas recompensado.

Bible en latin - Vulgate

Luc 14:12 Bible latine - dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio

Ancien testament en grec - Septante

Luc 14:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 14:12 Bible allemande - Er sagte aber auch zu dem, der ihn geladen hatte: Wenn du ein Mittags oder Abendmahl machst, so lade nicht deine Freunde, noch deine Brüder, noch deine Verwandten, noch reiche Nachbarn ein, damit nicht etwa auch sie dich wieder einladen und dir Vergeltung werde;

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 14:12 Nouveau Testament grec - Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν· Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αὐτοὶ ⸂ἀντικαλέσωσίν σε⸃ καὶ γένηται ⸂ἀνταπόδομά σοι⸃.