Comparateur des traductions bibliques
Luc 13:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 13:8 - Le vigneron lui répondit : Seigneur, laisse-le encore cette année ; je creuserai tout autour, et j’y mettrai du fumier.

Parole de vie

Luc 13.8 - L’ouvrier lui répond : “Maître, laisse-le encore cette année. Je vais creuser la terre tout autour, je vais mettre de l’engrais.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 13. 8 - Le vigneron lui répondit : Seigneur, laisse-le encore cette année ; je creuserai tout autour, et j’y mettrai du fumier.

Bible Segond 21

Luc 13: 8 - Le vigneron lui répondit : ‹ Seigneur, laisse-le encore cette année ! Je creuserai tout autour et j’y mettrai du fumier.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 13:8 - « Maître, lui répondit l’homme, laisse-le encore cette année ! Je bêcherai encore la terre tout autour et j’y mettrai du fumier ;

Bible en français courant

Luc 13. 8 - Mais le vigneron lui répondit: “Maître, laisse-le cette année encore; je vais creuser la terre tout autour et j’y mettrai du fumier.

Bible Annotée

Luc 13,8 - Mais lui, répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que j’aie creusé autour de lui, et que j’y aie mis du fumier ;

Bible Darby

Luc 13, 8 - Et répondant, il lui dit : Maître, laisse-le cette année aussi, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé et que j’y aie mis du fumier ;

Bible Martin

Luc 13:8 - Et le [vigneron] répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore pour cette année, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé, et que j’y aie mis du fumier.

Parole Vivante

Luc 13:8 - — Maître, lui répondit l’homme, laisse-le encore une année ! Je bêcherai la terre tout autour et j’y mettrai du fumier.

Bible Ostervald

Luc 13.8 - Le vigneron lui répondit : Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé, et que j’y aie mis du fumier.

Grande Bible de Tours

Luc 13:8 - Le vigneron lui répondit : Seigneur, laissez-le encore cette année, afin que je fouille la terre au pied, et que j’y mette du fumier ;

Bible Crampon

Luc 13 v 8 - Le vigneron lui répondit : Seigneur, laissez-le encore cette année, jusqu’à ce que j’aie creusé et mis du fumier tout autour.

Bible de Sacy

Luc 13. 8 - Le vigneron lui répondit : Seigneur, laissez-le encore cette année, afin que je le laboure au pied, et que j’y mette du fumier :

Bible Vigouroux

Luc 13:8 - Le vigneron, répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que je creuse tout autour et que j’y mette du fumier ;

Bible de Lausanne

Luc 13:8 - Et répondant, il lui dit : Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé et que j’y aie mis du fumier,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 13:8 - And he answered him, Sir, let it alone this year also, until I dig around it and put on manure.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 13. 8 - “ ‘Sir,’ the man replied, ‘leave it alone for one more year, and I’ll dig around it and fertilize it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 13.8 - And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 13.8 - Él entonces, respondiendo, le dijo: Señor, déjala todavía este año, hasta que yo cave alrededor de ella, y la abone.

Bible en latin - Vulgate

Luc 13.8 - at ille respondens dixit illi domine dimitte illam et hoc anno usque dum fodiam circa illam et mittam stercora

Ancien testament en grec - Septante

Luc 13:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 13.8 - Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, bis ich um ihn gegraben und Dünger gelegt habe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 13.8 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ· Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια·