Comparateur des traductions bibliques
Luc 13:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 13:31 - Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire : Va-t’en, pars d’ici, car Hérode veut te tuer.

Parole de vie

Luc 13.31 - À ce moment-là, quelques Pharisiens s’approchent de Jésus et ils lui disent : « Va-t’en ! Pars loin d’ici ! Hérode Antipas veut te faire mourir. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 13. 31 - Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire : Va-t’en, pars d’ici, car Hérode veut te tuer.

Bible Segond 21

Luc 13: 31 - Ce même jour, des pharisiens vinrent lui dire : « Va-t’en, pars d’ici, car Hérode veut te faire mourir. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 13:31 - À ce moment-là, quelques pharisiens s’approchèrent de Jésus et l’avertirent : - Tu devrais quitter cette région et aller loin d’ici, car Hérode veut te faire mourir.

Bible en français courant

Luc 13. 31 - A ce moment-là, quelques Pharisiens s’approchèrent de Jésus et lui dirent: « Pars d’ici, va-t’en ailleurs, car Hérode veut te faire mourir. »

Bible Annotée

Luc 13,31 - En cette heure même, quelques pharisiens s’approchèrent en lui disant : Sors et va-t’en d’ici, car Hérode veut te tuer.

Bible Darby

Luc 13, 31 - En ce même jour, des pharisiens vinrent, lui disant : Retire-toi et va-t’en d’ici ; car Hérode veut te tuer.

Bible Martin

Luc 13:31 - En ce même jour-là quelques Pharisiens vinrent à lui et lui dirent : retire-toi et t’en va d’ici ; car Hérode te veut tuer.

Parole Vivante

Luc 13:31 - À ce moment-là, quelques pharisiens s’approchèrent de Jésus et l’avertirent :
— Tu devrais quitter cette contrée et aller loin d’ici, car Hérode est décidé à te faire mourir.

Bible Ostervald

Luc 13.31 - Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire : Retire-toi d’ici, et t’en va ; car Hérode veut te faire mourir.

Grande Bible de Tours

Luc 13:31 - Le même jour quelques-uns des pharisiens vinrent lui dire : Partez, sortez de ce lieu, car Hérode veut vous faire mourir.

Bible Crampon

Luc 13 v 31 - Le même jour, quelques Pharisiens vinrent lui dire : « Retirez-vous et partez d’ici ; car Hérode veut vous faire mourir. »

Bible de Sacy

Luc 13. 31 - Le même jour quelques-uns des pharisiens vinrent lui dire : Allez-vous-en, sortez de ce lieu : car Hérode veut vous faire mourir.

Bible Vigouroux

Luc 13:31 - Le même jour, quelques-uns des pharisiens s’approchèrent, et lui dirent : Allez-vous-en, et partez d’ici, car Hérode veut vous tuer.
[13.31 Hérode Antipas, tétrarque de Galilée et de la Pérée. Voir Matthieu, 14, 1.]

Bible de Lausanne

Luc 13:31 - Ce même jour, quelques pharisiens s’approchèrent en lui disant : Sors et va-t’en d’ici, car Hérode veut te tuer. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 13:31 - At that very hour some Pharisees came and said to him, Get away from here, for Herod wants to kill you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 13. 31 - At that time some Pharisees came to Jesus and said to him, “Leave this place and go somewhere else. Herod wants to kill you.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 13.31 - The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 13.31 - Aquel mismo día llegaron unos fariseos, diciéndole: Sal, y vete de aquí, porque Herodes te quiere matar.

Bible en latin - Vulgate

Luc 13.31 - in ipsa die accesserunt quidam Pharisaeorum dicentes illi exi et vade hinc quia Herodes vult te occidere

Ancien testament en grec - Septante

Luc 13:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 13.31 - Zur selben Stunde traten etliche Pharisäer hinzu und sagten zu ihm: Geh fort und reise ab von hier; denn Herodes will dich töten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 13.31 - Ἐν αὐτῇ τῇ ⸀ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ· Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.