Comparateur des traductions bibliques
Luc 13:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 13:21 - Il est semblable à du levain qu’une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte.

Parole de vie

Luc 13.21 - Il ressemble à ceci : Une femme prend de la levure et la mélange à 25 kilos de farine, et toute la pâte lève ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 13. 21 - Il est semblable à du levain qu’une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte.

Bible Segond 21

Luc 13: 21 - Il ressemble à du levain qu’une femme a pris et mis dans trois mesures de farine pour faire lever toute la pâte. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 13:21 - Il ressemble à du levain qu’une femme a pris pour le mélanger à vingt kilogrammes de farine. Et à la fin, toute la pâte a levé.

Bible en français courant

Luc 13. 21 - Il ressemble au levain qu’une femme prend et mêle à une grande quantité de farine, si bien que toute la pâte lève. »

Bible Annotée

Luc 13,21 - Il est semblable au levain qu’une femme a pris et qu’elle a caché dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout fût levé.

Bible Darby

Luc 13, 21 - Il est semblable à du levain qu’une femme prit, et qu’elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout fût levé.

Bible Martin

Luc 13:21 - Il est semblable au levain qu’une femme prit, et qu’elle mit parmi trois mesures de farine, jusqu’à ce qu’elle fût toute levée.

Parole Vivante

Luc 13:21 - Il est pareil à un peu de levain qu’une femme a pris et mélangé à vingt kilos de farine. Elle pétrit le tout ensemble jusqu’à ce que la pâte entière ait levé.

Bible Ostervald

Luc 13.21 - Il est semblable au levain qu’une femme prend, et qu’elle met dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que la pâte soit toute levée.

Grande Bible de Tours

Luc 13:21 - Il est semblable au levain qu’une femme prend et mêle dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que toute la pâte soit levée.

Bible Crampon

Luc 13 v 21 - Il est semblable au levain qu’une femme prend et mêle dans trois mesures de farine, de façon à faire lever toute la pâte. »

Bible de Sacy

Luc 13. 21 - Il est semblable au levain qu’une femme prend et mêle dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que toute la pâte soit levée.

Bible Vigouroux

Luc 13:21 - Il est semblable à du levain, qu’une femme a pris et mêlé dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout fût fermenté.
[13.21 Voir Matthieu, 13, 33. — Trois mesures de farine, trois sata, près de 39 litres.]

Bible de Lausanne

Luc 13:21 - Il est semblable à du levain qu’une femme prend et cache dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que le tout soit levé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 13:21 - It is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 13. 21 - It is like yeast that a woman took and mixed into about sixty pounds of flour until it worked all through the dough.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 13.21 - It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 13.21 - Es semejante a la levadura, que una mujer tomó y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo hubo fermentado.

Bible en latin - Vulgate

Luc 13.21 - simile est fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria donec fermentaretur totum

Ancien testament en grec - Septante

Luc 13:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 13.21 - Es ist einem Sauerteig gleich, den ein Weib nahm und unter drei Scheffel Mehl mengte, bis es ganz durchsäuert war.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 13.21 - ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ⸀ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.