Luc 13:19 Louis Segond 1910 - Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et jeté dans son jardin ; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 13:19 Nouvelle Édition de Genève - Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et jeté dans son jardin ; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.
Bible Segond 21
Luc 13:19 Segond 21 - Il ressemble à une graine de moutarde qu’un homme a prise et plantée dans son jardin ; elle pousse, devient un [grand] arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 13:19 Bible Semeur - Il ressemble à une graine de moutarde qu’un homme a prise pour la semer dans son jardin ; la graine pousse jusqu’à devenir un arbuste, et les oiseaux du ciel nichent dans ses branches.
Bible en français courant
Luc 13:19 Bible français courant - Il ressemble à une graine de moutarde qu’un homme a prise et mise en terre dans son jardin: elle a poussé, elle est devenue un arbre et les oiseaux ont fait leurs nids dans ses branches. »
Bible Annotée
Luc 13:19 Bible annotée - Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et jeté dans son jardin ; et il a crû et il est devenu un arbre, et les oiseaux du ciel se sont abrités dans ses branches.
Bible Darby
Luc 13.19 Bible Darby - Il est semblable à un grain de moutarde qu’un homme prit et jeta dans son jardin ; et il crût et devint un grand arbre, et les oiseaux du ciel demeuraient dans ses branches.
Bible Martin
Luc 13:19 Bible Martin - Il est semblable au grain de semence de moutarde qu’un homme prit, et mit en son jardin, lequel crût, et devint un grand arbre, tellement que les oiseaux du ciel faisaient leurs nids dans ses branches.
Bible Ostervald
Luc 13.19 Bible Ostervald - Il est semblable à une graine de moutarde, qu’un homme prend et met dans son jardin ; et elle croît et devient un grand arbre, de sorte que les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.
Grande Bible de Tours
Luc 13:19 Bible de Tours - Il est semblable à un grain de sénevé, qu’un homme prend et sème dans son jardin : il croît et devient un grand arbre, en sorte que les oiseaux du ciel se reposent sur ses branches.
Bible Crampon
Luc 13 v 19 Bible Crampon - Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme prit et jeta dans son jardin ; il poussa et il devint un arbre, et les oiseaux du ciel firent leur demeure dans ses rameaux. "
Bible de Sacy
Luc 13:19 Bible Sacy - Il est semblable à un grain de sénevé, qu’un homme prend et jette dans son jardin, et qui croît jusqu’à devenir un grand arbre ; de sorte que les oiseaux du ciel se reposent sur ses branches.
Bible Vigouroux
Luc 13:19 Bible Vigouroux - Il est semblable à un grain de sénevé, qu’un homme a pris et mis dans son jardin ; et il a crû et est devenu un grand arbre, et les oiseaux du ciel se sont reposés sur ses branches. [13.19 Voir Matthieu, 13, 31 ; Marc, 4, 31. — Un grain de sénevé. Voir Matthieu, note 13.31.]
Bible de Lausanne
Luc 13:19 Bible de Lausanne - Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme prend et jette dans son jardin ; et il pousse, et il arrive jusqu’à être un grand arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses rameaux.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Luc 13:19 Bible anglaise ESV - It is like a grain of mustard seed that a man took and sowed in his garden, and it grew and became a tree, and the birds of the air made nests in its branches.
Bible en anglais - NIV
Luc 13:19 Bible anglaise NIV - It is like a mustard seed, which a man took and planted in his garden. It grew and became a tree, and the birds perched in its branches.”
Bible en anglais - KJV
Luc 13:19 Bible anglaise KJV - It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 13:19 Bible espagnole - Es semejante al grano de mostaza, que un hombre tomó y sembró en su huerto; y creció, y se hizo árbol grande, y las aves del cielo anidaron en sus ramas.
Bible en latin - Vulgate
Luc 13:19 Bible latine - simile est grano sinapis quod acceptum homo misit in hortum suum et crevit et factum est in arborem magnam et volucres caeli requieverunt in ramis eius
Ancien testament en grec - Septante
Luc 13:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 13:19 Bible allemande - Es ist einem Senfkorn gleich, welches ein Mensch nahm und in seinen Garten warf. Und es wuchs und ward zu einem Baume, und die Vögel des Himmels nisteten auf seinen Zweigen.