Luc 10:25 Louis Segond 1910 - Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l’éprouver : Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 10:25 Nouvelle Édition de Genève - Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l’éprouver : Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
Bible Segond 21
Luc 10:25 Segond 21 - Un professeur de la loi se leva et dit à Jésus pour le mettre à l’épreuve : « Maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 10:25 Bible Semeur - Un enseignant de la Loi se leva et posa une question à Jésus pour lui tendre un piège. - Maître, lui dit-il, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle ?
Bible en français courant
Luc 10:25 Bible français courant - Un maître de la loi intervint alors. Pour tendre un piège à Jésus, il lui demanda: « Maître, que dois-je faire pour recevoir la vie éternelle? »
Bible Annotée
Luc 10:25 Bible annotée - Et voici, un certain légiste se leva, le mettant à l’épreuve et disant : Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
Bible Darby
Luc 10.25 Bible Darby - Et voici, un docteur de la loi se leva pour l’éprouver, et dit : Maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ?
Bible Martin
Luc 10:25 Bible Martin - Alors voici, un Docteur de la Loi s’étant levé pour l’éprouver lui dit : Maître, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle ?
Bible Ostervald
Luc 10.25 Bible Ostervald - Alors un docteur de la loi se leva et dit à Jésus, pour l’éprouver : Maître, que faut-il que je fasse pour hériter de la vie éternelle ?
Grande Bible de Tours
Luc 10:25 Bible de Tours - Alors un docteur de la loi se leva, et lui dit pour le tenter : Maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle* ? Ce docteur posait cette question pour voir si Jésus changerait quelque chose à la loi, et substituerait aux préceptes de l’amour de Dieu et du prochain quelque commandement qui pût servir de prétexte à l’accuser.
Bible Crampon
Luc 10 v 25 Bible Crampon - Et voici qu’un docteur de la Loi, s’étant levé, lui dit pour l’éprouver : « Maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle ? »
Bible de Sacy
Luc 10:25 Bible Sacy - Alors un docteur de la loi s’étant levé, lui dit, pour le tenter : Maître ! que faut-il que je fasse pour posséder la vie éternelle ?
Bible Vigouroux
Luc 10:25 Bible Vigouroux - Et voici qu’un docteur de la loi se leva pour le tenter, et lui dit : Maître, que dois-je faire pour posséder la vie éternelle ? [10.25 Voir Matthieu, 22, 35 ; Marc, 12, 28.]
Bible de Lausanne
Luc 10:25 Bible de Lausanne - Et voici qu’un légiste se leva pour le tenter, en disant : Docteur, que me faudra-t-il avoir fait pour hériter de la vie éternelle ? —”
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Luc 10:25 Bible anglaise ESV - And behold, a lawyer stood up to put him to the test, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
Bible en anglais - NIV
Luc 10:25 Bible anglaise NIV - On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. “Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
Bible en anglais - KJV
Luc 10:25 Bible anglaise KJV - And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 10:25 Bible espagnole - Y he aquí un intérprete de la ley se levantó y dijo, para probarle: Maestro, ¿haciendo qué cosa heredaré la vida eterna?
Bible en latin - Vulgate
Luc 10:25 Bible latine - et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo
Ancien testament en grec - Septante
Luc 10:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 10:25 Bible allemande - Und siehe, ein Schriftgelehrter trat auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, um das ewige Leben zu ererben?
Nouveau Testament en grec - SBL
Luc 10:25 Nouveau Testament grec - Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων ⸀αὐτὸν λέγων· Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;