Comparateur des traductions bibliques
Luc 10:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 10:25 - Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l’éprouver : Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?

Parole de vie

Luc 10.25 - Alors un maître de la loi arrive. Il veut tendre un piège à Jésus et lui demande : « Maître, qu’est-ce que je dois faire pour recevoir la vie avec Dieu pour toujours ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 10. 25 - Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l’éprouver : Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?

Bible Segond 21

Luc 10: 25 - Un professeur de la loi se leva et dit à Jésus pour le mettre à l’épreuve : « Maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 10:25 - Un enseignant de la Loi se leva et posa une question à Jésus pour lui tendre un piège. - Maître, lui dit-il, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle ?

Bible en français courant

Luc 10. 25 - Un maître de la loi intervint alors. Pour tendre un piège à Jésus, il lui demanda: « Maître, que dois-je faire pour recevoir la vie éternelle? »

Bible Annotée

Luc 10,25 - Et voici, un certain légiste se leva, le mettant à l’épreuve et disant : Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?

Bible Darby

Luc 10, 25 - Et voici, un docteur de la loi se leva pour l’éprouver, et dit : Maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ?

Bible Martin

Luc 10:25 - Alors voici, un Docteur de la Loi s’étant levé pour l’éprouver lui dit : Maître, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle ?

Parole Vivante

Luc 10:25 - À ce moment-là, un docteur de la loi intervint et posa à Jésus une question pour l’embarrasser.
— Maître, lui dit-il, qu’est-ce que je dois faire pour être sûr d’obtenir la vie éternelle ?

Bible Ostervald

Luc 10.25 - Alors un docteur de la loi se leva et dit à Jésus, pour l’éprouver : Maître, que faut-il que je fasse pour hériter de la vie éternelle ?

Grande Bible de Tours

Luc 10:25 - Alors un docteur de la loi se leva, et lui dit pour le tenter : Maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle* ?
Ce docteur posait cette question pour voir si Jésus changerait quelque chose à la loi, et substituerait aux préceptes de l’amour de Dieu et du prochain quelque commandement qui pût servir de prétexte à l’accuser.

Bible Crampon

Luc 10 v 25 - Et voici qu’un docteur de la Loi, s’étant levé, lui dit pour l’éprouver : « Maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle ? »

Bible de Sacy

Luc 10. 25 - Alors un docteur de la loi s’étant levé, lui dit, pour le tenter : Maître ! que faut-il que je fasse pour posséder la vie éternelle ?

Bible Vigouroux

Luc 10:25 - Et voici qu’un docteur de la loi se leva pour le tenter, et lui dit : Maître, que dois-je faire pour posséder la vie éternelle ?
[10.25 Voir Matthieu, 22, 35 ; Marc, 12, 28.]

Bible de Lausanne

Luc 10:25 - Et voici qu’un légiste se leva pour le tenter, en disant : Docteur, que me faudra-t-il avoir fait pour hériter de la vie éternelle ? —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 10:25 - And behold, a lawyer stood up to put him to the test, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 10. 25 - On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. “Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 10.25 - And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 10.25 - Y he aquí un intérprete de la ley se levantó y dijo, para probarle: Maestro, ¿haciendo qué cosa heredaré la vida eterna?

Bible en latin - Vulgate

Luc 10.25 - et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo

Ancien testament en grec - Septante

Luc 10:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 10.25 - Und siehe, ein Schriftgelehrter trat auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, um das ewige Leben zu ererben?

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 10.25 - Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων ⸀αὐτὸν λέγων· Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;