Comparateur des traductions bibliques
Luc 10:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 10:19 - Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi ; et rien ne pourra vous nuire.

Parole de vie

Luc 10.19 - Écoutez ! Je vous ai donné le pouvoir de marcher sans danger sur les serpents et les scorpions, et d’écraser toute la puissance de l’esprit mauvais. Rien ne pourra vous faire du mal.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 10. 19 - Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi ; et rien ne pourra vous nuire.

Bible Segond 21

Luc 10: 19 - Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions et sur toute la puissance de l’ennemi, et rien ne pourra vous nuire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 10:19 - Écoutez bien ceci : il est vrai que je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et d’écraser toutes les forces de l’Ennemi, sans que rien ne puisse vous faire du mal.

Bible en français courant

Luc 10. 19 - Écoutez: je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions et d’écraser toute la puissance de l’ennemi, et rien ne pourra vous faire du mal.

Bible Annotée

Luc 10,19 - Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi ; et rien ne vous nuira.

Bible Darby

Luc 10, 19 - Voici, je vous donne l’autorité de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi ; et rien ne vous nuira ;

Bible Martin

Luc 10:19 - Voici, je vous donne la puissance de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la force de l’ennemi ; et rien ne vous nuira.

Parole Vivante

Luc 10:19 - Écoutez bien ceci : il est vrai que je vous ai donné le pouvoir de marcher impunément sur les serpents et les scorpions, de dominer sur toutes les forces de l’ennemi, sans que rien ne puisse vous faire de mal.

Bible Ostervald

Luc 10.19 - Voici, je vous donne le pouvoir de marcher sur les serpents, sur les scorpions, et sur toutes les forces de l’ennemi ; et rien ne pourra vous nuire.

Grande Bible de Tours

Luc 10:19 - Je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds les serpents et les scorpions, et toute la puissance de l’ennemi ; et rien ne pourra vous nuire.

Bible Crampon

Luc 10 v 19 - Voilà que je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds les serpents et les scorpions, et toute la puissance de l’ennemi, et elle ne pourra vous nuire en rien.

Bible de Sacy

Luc 10. 19 - Vous voyez que je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds les serpents et les scorpions, et toute la puissance de l’ennemi ; et rien ne pourra vous nuire.

Bible Vigouroux

Luc 10:19 - Voici que je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds les serpents, et les scorpions, et toute la puissance de l’ennemi ; et rien ne pourra vous nuire.

Bible de Lausanne

Luc 10:19 - Voici que je vous donne le pouvoir de marcher par-dessus les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi ; et rien absolument ne vous nuira.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 10:19 - Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall hurt you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 10. 19 - I have given you authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 10.19 - Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 10.19 - He aquí os doy potestad de hollar serpientes y escorpiones, y sobre toda fuerza del enemigo, y nada os dañará.

Bible en latin - Vulgate

Luc 10.19 - ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit

Ancien testament en grec - Septante

Luc 10:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 10.19 - Siehe, ich habe euch Vollmacht verliehen, auf Schlangen und Skorpione zu treten, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 10.19 - ἰδοὺ ⸀δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ⸀ἀδικήσῃ.