Comparateur des traductions bibliques
Luc 10:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 10:20 - Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.

Parole de vie

Luc 10.20 - Pourtant, ne soyez pas joyeux parce que les esprits mauvais vous obéissent, mais soyez joyeux parce que Dieu a écrit votre nom dans les cieux ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 10. 20 - Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.

Bible Segond 21

Luc 10: 20 - Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans le ciel. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 10:20 - Toutefois, ce qui doit vous réjouir, ce n’est pas de voir que les esprits mauvais vous sont soumis ; mais de savoir que vos noms sont inscrits dans le ciel.

Bible en français courant

Luc 10. 20 - Mais ne vous réjouissez pas de ce que les esprits mauvais vous obéissent; réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. »

Bible Annotée

Luc 10,20 - Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits se soumettent à vous ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux.

Bible Darby

Luc 10, 20 - toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais réjouissez-vous parce que vos noms sont écrits dans les cieux.

Bible Martin

Luc 10:20 - Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais plutôt réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.

Parole Vivante

Luc 10:20 - Toutefois, ce qui doit vous réjouir avant tout, ce n’est pas tant de voir que les esprits mauvais vous soient soumis, mais plutôt de savoir que vos noms sont inscrits dans les cieux.

Bible Ostervald

Luc 10.20 - Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis ; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.

Grande Bible de Tours

Luc 10:20 - Néanmoins ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.

Bible Crampon

Luc 10 v 20 - Seulement ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. "

Bible de Sacy

Luc 10. 20 - Néanmoins ne mettez point votre joie en ce que les esprits impurs vous sont soumis ; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.

Bible Vigouroux

Luc 10:20 - Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.

Bible de Lausanne

Luc 10:20 - Toutefois, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis ; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 10:20 - Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 10. 20 - However, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 10.20 - Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 10.20 - Pero no os regocijéis de que los espíritus se os sujetan, sino regocijaos de que vuestros nombres están escritos en los cielos.

Bible en latin - Vulgate

Luc 10.20 - verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis

Ancien testament en grec - Septante

Luc 10:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 10.20 - Doch nicht darüber freuet euch, daß euch die Geister untertan sind; freuet euch aber, daß eure Namen im Himmel eingeschrieben sind!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 10.20 - πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ⸀ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.