Soutenez notre plateforme d'étude biblique ci-dessous

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Luc 10:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 10:20 Louis Segond 1910 - Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 10:20 Nouvelle Édition de Genève - Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.

Bible Segond 21

Luc 10:20 Segond 21 - Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans le ciel. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 10:20 Bible Semeur - Toutefois, ce qui doit vous réjouir, ce n’est pas de voir que les esprits mauvais vous sont soumis ; mais de savoir que vos noms sont inscrits dans le ciel.

Bible en français courant

Luc 10:20 Bible français courant - Mais ne vous réjouissez pas de ce que les esprits mauvais vous obéissent; réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. »

Bible Annotée

Luc 10:20 Bible annotée - Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits se soumettent à vous ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux.

Bible Darby

Luc 10.20 Bible Darby - toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais réjouissez-vous parce que vos noms sont écrits dans les cieux.

Bible Martin

Luc 10:20 Bible Martin - Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais plutôt réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.

Bible Ostervald

Luc 10.20 Bible Ostervald - Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis ; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.

Grande Bible de Tours

Luc 10:20 Bible de Tours - Néanmoins ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.

Bible Crampon

Luc 10 v 20 Bible Crampon - Seulement ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. "

Bible de Sacy

Luc 10:20 Bible Sacy - Néanmoins ne mettez point votre joie en ce que les esprits impurs vous sont soumis ; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.

Bible Vigouroux

Luc 10:20 Bible Vigouroux - Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.

Bible de Lausanne

Luc 10:20 Bible de Lausanne - Toutefois, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis ; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Luc 10:20 Bible anglaise ESV - Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.

Bible en anglais - NIV

Luc 10:20 Bible anglaise NIV - However, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven.”

Bible en anglais - KJV

Luc 10:20 Bible anglaise KJV - Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 10:20 Bible espagnole - Pero no os regocijéis de que los espíritus se os sujetan, sino regocijaos de que vuestros nombres están escritos en los cielos.

Bible en latin - Vulgate

Luc 10:20 Bible latine - verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis

Ancien testament en grec - Septante

Luc 10:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 10:20 Bible allemande - Doch nicht darüber freuet euch, daß euch die Geister untertan sind; freuet euch aber, daß eure Namen im Himmel eingeschrieben sind!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 10:20 Nouveau Testament grec - πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ⸀ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.