Comparateur des traductions bibliques
Luc 10:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 10:11 - Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s’est attachée à nos pieds ; sachez cependant que le royaume de Dieu s’est approché.

Parole de vie

Luc 10.11 - “Nous enlevons même la poussière de votre ville qui est collée sous nos pieds, et nous vous la rendons ! Mais vous devez le savoir : le Royaume de Dieu est tout près de vous.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 10. 11 - Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s’est attachée à nos pieds ; sachez cependant que le royaume de Dieu s’est approché.

Bible Segond 21

Luc 10: 11 - ‹ Nous secouons contre vous même la poussière de votre ville qui s’est attachée à nos pieds. Sachez cependant que le royaume de Dieu s’est approché [de vous]. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 10:11 - « La poussière de votre ville qui s’est attachée à nos pieds, nous la secouons contre vous. Sachez pourtant ceci : le royaume de Dieu est proche. »

Bible en français courant

Luc 10. 11 - “Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s’est attachée à nos pieds. Pourtant, sachez bien ceci: le Royaume de Dieu s’est approché de vous.”

Bible Annotée

Luc 10,11 - Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s’est attachée à nos pieds ; sachez toutefois ceci, c’est que le royaume de Dieu s’est approché.

Bible Darby

Luc 10, 11 - La poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nos pieds, nous la secouons contre vous ; mais sachez ceci, que le royaume de Dieu s’est approché.

Bible Martin

Luc 10:11 - Nous secouons contre vous-mêmes la poussière de votre ville qui s’est attachée à nous ; toutefois sachez que le Royaume de Dieu est approché de vous.

Parole Vivante

Luc 10:11 - — En signe de protestation contre vous, nous secouons de nos pieds même la poussière de votre ville pour vous la rendre. Sachez pourtant ceci : le règne de Dieu est proche.

Bible Ostervald

Luc 10.11 - Nous secouons contre vous la poussière qui s’est attachée à nous dans votre ville ; sachez pourtant que le règne de Dieu s’est approché de vous.

Grande Bible de Tours

Luc 10:11 - Nous secouerons contre vous la poussière même de votre ville qui s’est attachée à nos pieds ; sachez, néanmoins, que le royaume de Dieu est proche.

Bible Crampon

Luc 10 v 11 - La poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nous, nous l’essuyons contre vous ; sachez cependant ceci, c’est que le royaume de Dieu est proche.

Bible de Sacy

Luc 10. 11 - Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nos pieds : sachez néanmoins que le royaume de Dieu est proche.

Bible Vigouroux

Luc 10:11 - La poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nous, nous la secouons contre vous ; sachez cependant ceci, que le royaume de Dieu est proche.
[10.11 Voir Actes des Apôtres, 13, 51.]

Bible de Lausanne

Luc 10:11 - Nous secouons sur vous la poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nous ; sachez toutefois ceci, c’est que le royaume de Dieu s’est approché de vous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 10:11 - Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 10. 11 - ‘Even the dust of your town we wipe from our feet as a warning to you. Yet be sure of this: The kingdom of God has come near.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 10.11 - Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 10.11 - Aun el polvo de vuestra ciudad, que se ha pegado a nuestros pies, lo sacudimos contra vosotros. Pero esto sabed, que el reino de Dios se ha acercado a vosotros.

Bible en latin - Vulgate

Luc 10.11 - etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei

Ancien testament en grec - Septante

Luc 10:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 10.11 - Auch den Staub, der sich von eurer Stadt an unsre Füße gehängt hat, wischen wir ab wider euch; doch sollt ihr wissen, daß das Reich Gottes nahe herbeigekommen ist!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 10.11 - Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν ⸂εἰς τοὺς πόδας⸃ ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ⸀ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.