Comparateur des traductions bibliques
Luc 1:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 1:9 - d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.

Parole de vie

Luc 1.9 - Selon la coutume des prêtres, on choisit quelqu’un pour entrer dans le lieu saint du Seigneur. Et ce jour-là, c’est Zakarie qui entre pour offrir l’encens.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 1. 9 - d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.

Bible Segond 21

Luc 1: 9 - il fut désigné par le sort, d’après la règle en vigueur pour les prêtres, pour entrer dans le temple du Seigneur et y brûler le parfum.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 1:9 - Suivant la coutume des prêtres, il avait été désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens.

Bible en français courant

Luc 1. 9 - Selon la coutume des prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y brûler l’encens.

Bible Annotée

Luc 1,9 - que, selon la coutume de la sacrificature, il lui échut par le sort d’offrir le parfum après être entré dans le temple du Seigneur.

Bible Darby

Luc 1, 9 - que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur.

Bible Martin

Luc 1:9 - Selon la coutume d’exercer la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum et d’entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur.

Parole Vivante

Luc 1:9 - En effet, suivant la coutume des prêtres, il avait été désigné par le sort pour offrir l’encens dans le sanctuaire du Seigneur.

Bible Ostervald

Luc 1.9 - Qu’il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d’entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.

Grande Bible de Tours

Luc 1:9 - Il arriva par le sort, selon ce qui s’observait entre les prêtres, que ce fut à lui d’entrer dans le temple du Seigneur pour offrir l’encens ;

Bible Crampon

Luc 1 v 9 - il fut désigné par le sort, selon la coutume observée par les prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens.

Bible de Sacy

Luc 1. 9 - il arriva par le sort, selon ce qui s’observait entre les prêtres, que ce fut à lui à entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums :

Bible Vigouroux

Luc 1:9 - qu’il lui échut par le sort, d’après la coutume établie entre les prêtres, d’entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l’encens.
[1.9 Dans le temple, le naos, la maison de Dieu, dans la partie appelée le Saint où était l’autel des parfums. Voir Matthieu, 21, 12.]

Bible de Lausanne

Luc 1:9 - que, selon la coutume de la sacrificature, il lui échut par le sort d’entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 1:9 - according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 1. 9 - he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 1.9 - According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 1.9 - conforme a la costumbre del sacerdocio, le tocó en suerte ofrecer el incienso, entrando en el santuario del Señor.

Bible en latin - Vulgate

Luc 1.9 - secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini

Ancien testament en grec - Septante

Luc 1:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 1.9 - traf ihn nach dem Brauch des Priestertums das Los, daß er räuchern sollte, und zwar drinnen im Tempel des Herrn.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 1.9 - κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV