Comparateur des traductions bibliques
Luc 1:79

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 1:79 - Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.

Parole de vie

Luc 1.79 - Elle éclairera ceux qui vivent dans la nuit et dans l’ombre de la mort, elle guidera nos pas sur la route de la paix. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 1. 79 - Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.

Bible Segond 21

Luc 1: 79 - pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour diriger nos pas sur le chemin de la paix. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 1:79 - pour éclairer tous ceux qui habitent dans les ténèbres et l’ombre de la mort,
et pour guider nos pas sur la voie de la paix.

Bible en français courant

Luc 1. 79 - pour éclairer ceux qui se trouvent dans la nuit et dans l’ombre de la mort,
pour diriger nos pas sur le chemin de la paix. »

Bible Annotée

Luc 1,79 - pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix.

Bible Darby

Luc 1, 79 - afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.

Bible Martin

Luc 1:79 - Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.

Parole Vivante

Luc 1:79 - Elle éclairera ceux qui vivent
dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort,
et elle guidera nos pas sur le chemin de la paix.
Le petit enfant grandissait et se développait spirituellement. Plus tard, il vécut dans des endroits déserts, jusqu’au jour où il commença son ministère public au milieu du peuple d’Israël.

Bible Ostervald

Luc 1.79 - Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.

Grande Bible de Tours

Luc 1:79 - Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, et pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.

Bible Crampon

Luc 1 v 79 - Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans la voie de la paix. "

Bible de Sacy

Luc 1. 79 - pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, et pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.

Bible Vigouroux

Luc 1:79 - pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l’ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.

Bible de Lausanne

Luc 1:79 - pour apparaître sur ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort ; afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 1:79 - to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death,
to guide our feet into the way of peace.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 1. 79 - to shine on those living in darkness
and in the shadow of death,
to guide our feet into the path of peace.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 1.79 - To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 1.79 - Para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz.

Bible en latin - Vulgate

Luc 1.79 - inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis

Ancien testament en grec - Septante

Luc 1:79 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 1.79 - zu scheinen denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, unsre Füße auf den Weg des Friedens zu richten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 1.79 - ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.