Bienvenue sur Bible.Audio

Comparateur des traductions bibliques
Luc 1:66

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 1:66 Louis Segond 1910 - Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 1:66 Nouvelle Édition de Genève - Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui.

Bible Segond 21

Luc 1:66 Segond 21 - Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, et ils disaient : « Que sera donc cet enfant ? » Et [en effet] la main du Seigneur était avec lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 1:66 Bible Semeur - Tous ceux qui les apprenaient en étaient profondément impressionnés et disaient : « Que sera donc cet enfant ? » Car le Seigneur était avec lui.

Bible en français courant

Luc 1:66 Bible français courant - Tous ceux qui en entendaient parler se mettaient à y réfléchir et se demandaient: « Que deviendra donc ce petit enfant? » La puissance du Seigneur était en effet réellement avec lui.

Bible Annotée

Luc 1:66 Bible annotée - Et tous ceux qui les avaient entendues les serraient dans leur cœur, en disant : Que sera donc ce petit enfant ? Car aussi la main du Seigneur était avec lui.

Bible Darby

Luc 1.66 Bible Darby - et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui.

Bible Martin

Luc 1:66 Bible Martin - Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur cœur, disant : que sera-ce de ce petit enfant ? et la main du Seigneur était avec lui.

Bible Ostervald

Luc 1.66 Bible Ostervald - Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient : Que sera donc ce petit enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui.

Grande Bible de Tours

Luc 1:66 Bible de Tours - Et tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur cœur, et ils disaient : Que pensez-vous que sera cet enfant ? car la main du Seigneur était avec lui.

Bible Crampon

Luc 1 v 66 Bible Crampon - Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient : « Que sera donc cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui. »

Bible de Sacy

Luc 1:66 Bible Sacy - et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et ils disaient entre eux : Quel pensez-vous que sera un jour cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui.

Bible Vigouroux

Luc 1:66 Bible Vigouroux - Et tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur cœur, en disant : Que pensez-vous que sera cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui.

Bible de Lausanne

Luc 1:66 Bible de Lausanne - Et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant : Que sera donc ce petit enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Luc 1:66 Bible anglaise ESV - and all who heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.

Bible en anglais - NIV

Luc 1:66 Bible anglaise NIV - Everyone who heard this wondered about it, asking, “What then is this child going to be?” For the Lord’s hand was with him.

Bible en anglais - KJV

Luc 1:66 Bible anglaise KJV - And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 1:66 Bible espagnole - Y todos los que las oían las guardaban en su corazón, diciendo: ¿Quién, pues, será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.

Bible en latin - Vulgate

Luc 1:66 Bible latine - et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo

Ancien testament en grec - Septante

Luc 1:66 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 1:66 Bible allemande - Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 1:66 Nouveau Testament grec - καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες· Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ ⸀γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ.
Soutenez bible.audio