Comparateur des traductions bibliques
Luc 1:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 1:6 - Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.

Parole de vie

Luc 1.6 - Tous les deux sont justes devant Dieu, ils obéissent parfaitement aux lois et aux commandements du Seigneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 1. 6 - Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.

Bible Segond 21

Luc 1: 6 - Tous deux étaient justes devant Dieu, ils suivaient d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les lois du Seigneur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 1:6 - Tous deux étaient justes aux yeux de Dieu et observaient tous les commandements et toutes les lois du Seigneur de façon irréprochable.

Bible en français courant

Luc 1. 6 - Ils étaient tous deux justes aux yeux de Dieu et obéissaient parfaitement à toutes les lois et tous les commandements du Seigneur.

Bible Annotée

Luc 1,6 - Or ils étaient l’un et l’autre justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur d’une manière irréprochable.

Bible Darby

Luc 1, 6 - Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.

Bible Martin

Luc 1:6 - Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche.

Parole Vivante

Luc 1:6 - Tous deux étaient pieux et vivaient sous le regard de Dieu. Ils observaient fidèlement tous les commandements du Seigneur et leur conduite était irréprochable.

Bible Ostervald

Luc 1.6 - Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable.

Grande Bible de Tours

Luc 1:6 - Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et les ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable.

Bible Crampon

Luc 1 v 6 - Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable.

Bible de Sacy

Luc 1. 6 - Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils marchaient dans tous les commandements et les ordonnances du Seigneur d’une manière irrépréhensible.

Bible Vigouroux

Luc 1:6 - Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et tous les préceptes du Seigneur.

Bible de Lausanne

Luc 1:6 - Or ils étaient tous les deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 1:6 - And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 1. 6 - Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord’s commands and decrees blamelessly.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 1.6 - And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 1.6 - Ambos eran justos delante de Dios, y andaban irreprensibles en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.

Bible en latin - Vulgate

Luc 1.6 - erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella

Ancien testament en grec - Septante

Luc 1:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 1.6 - Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 1.6 - ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ⸀ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.