Comparateur des traductions bibliques
Luc 1:58

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 1:58 - Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.

Parole de vie

Luc 1.58 - Ses voisins et les gens de sa famille apprennent cela. Le Seigneur est grand ! Il a été très bon pour elle, et ils sont dans la joie avec Élisabeth.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 1. 58 - Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.

Bible Segond 21

Luc 1: 58 - Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait preuve d’une grande bonté envers elle, et ils se réjouirent avec elle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 1:58 - Ses voisins et les membres de sa famille apprirent combien le Seigneur avait été bon pour elle, et ils se réjouissaient avec elle.

Bible en français courant

Luc 1. 58 - Ses voisins et les membres de sa parenté apprirent que le Seigneur lui avait donné cette grande preuve de sa bonté et ils s’en réjouissaient avec elle.

Bible Annotée

Luc 1,58 - Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde en sa faveur, et ils se réjouissaient avec elle.

Bible Darby

Luc 1, 58 - Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.

Bible Martin

Luc 1:58 - Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s’en réjouissaient avec elle.

Parole Vivante

Luc 1:58 - Ses voisins et les membres de sa famille avaient appris quelle faveur le Seigneur lui avait témoignée. Ils se réjouirent avec elle.

Bible Ostervald

Luc 1.58 - Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s’en réjouissaient avec elle.

Grande Bible de Tours

Luc 1:58 - Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé sa miséricorde envers elle, s’en réjouissaient avec elle ;

Bible Crampon

Luc 1 v 58 - Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé en elle sa miséricorde, se réjouissaient avec elle.

Bible de Sacy

Luc 1. 58 - Ses voisins et ses parents ayant appris que le Seigneur avait signalé sa miséricorde à son égard, s’en réjouissaient avec elle ;

Bible Vigouroux

Luc 1:58 - Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait signalé envers elle sa miséricorde, et ils l’en félicitaient.

Bible de Lausanne

Luc 1:58 - Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouissaient avec elle.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 1:58 - And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 1. 58 - Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 1.58 - And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 1.58 - Y cuando oyeron los vecinos y los parientes que Dios había engrandecido para con ella su misericordia, se regocijaron con ella.

Bible en latin - Vulgate

Luc 1.58 - et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei

Ancien testament en grec - Septante

Luc 1:58 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 1.58 - Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht hatte, und freuten sich mit ihr.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 1.58 - καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.