Comparateur des traductions bibliques
Luc 1:55

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 1:55 - Comme il l’avait dit à nos pères, — Envers Abraham et sa postérité pour toujours.

Parole de vie

Luc 1.55 - Voilà ce qu’il a promis à nos ancêtres, à Abraham et à sa famille pour toujours. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 1. 55 - Comme il l’avait dit à nos pères, Envers Abraham et sa postérité pour toujours.

Bible Segond 21

Luc 1: 55 - – comme il l’avait dit à nos ancêtres – en faveur d’Abraham et de sa descendance pour toujours. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 1:55 - comme il l’avait promis à nos ancêtres, à Abraham et à ses descendants pour tous les temps.

Bible en français courant

Luc 1. 55 - envers Abraham et ses descendants, pour toujours,
comme il l’avait promis à nos ancêtres. »

Bible Annotée

Luc 1,55 - envers Abraham et sa postérité pour toujours, selon qu’il a parlé à nos pères.

Bible Darby

Luc 1, 55 - selon qu’il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais.

Bible Martin

Luc 1:55 - ( Selon qu’il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais.

Parole Vivante

Luc 1:55 - Il s’est souvenu de sa bonté envers Abraham
et il n’a pas oublié de la manifester à ses descendants.
Il a tenu la promesse qu’il avait faite à nos ancêtres.
Sa parole demeure à jamais.

Bible Ostervald

Luc 1.55 - Et comme il en avait parlé à nos pères, il s’est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours.

Grande Bible de Tours

Luc 1:55 - Selon la promesse qu’il a faite à nos pères, à Abraham et à sa postérité, à jamais.

Bible Crampon

Luc 1 v 55 - (Ainsi qu’il l’avait promis à nos pères) Envers Abraham et sa race, pour toujours. "

Bible de Sacy

Luc 1. 55 - selon la promesse qu’il a faite à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.

Bible Vigouroux

Luc 1:55 - selon ce qu’il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race (postérité) pour toujours.
[1.55 Voir Genèse, 17, 9 ; 22, 16 ; Psaumes, 131, 11 ; Isaïe, 41, 8.]

Bible de Lausanne

Luc 1:55 - et sa postérité
{Grec sa semence.} pour toujours
{Ou pour le siècle.} selon qu’il a parlé à nos pères.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 1:55 - as he spoke to our fathers,
to Abraham and to his offspring forever.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 1. 55 - to Abraham and his descendants forever,
just as he promised our ancestors.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 1.55 - As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 1.55 - De la cual habló a nuestros padres, Para con Abraham y su descendencia para siempre.

Bible en latin - Vulgate

Luc 1.55 - sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula

Ancien testament en grec - Septante

Luc 1:55 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 1.55 - wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinem Samen, auf ewig!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 1.55 - καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV