Comparateur des traductions bibliques
Luc 1:51

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 1:51 - Il a déployé la force de son bras ; Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.

Parole de vie

Luc 1.51 - Il agit avec beaucoup de puissance, il chasse ceux qui ont le cœur orgueilleux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 1. 51 - Il a déployé la force de son bras ; Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.

Bible Segond 21

Luc 1: 51 - Il a agi avec la force de son bras, il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 1:51 - Il est intervenu de toute sa puissance et il a dispersé les hommes dont le cœur était rempli d’orgueil.

Bible en français courant

Luc 1. 51 - Il a montré son pouvoir en déployant sa force:
il a mis en déroute les hommes au cœur orgueilleux,

Bible Annotée

Luc 1,51 - Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé ceux qui étaient orgueilleux dans la pensée de leur cœur.

Bible Darby

Luc 1, 51 - a agi puissamment par son bras ; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur ;

Bible Martin

Luc 1:51 - Il a puissamment opéré par son bras ; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs.

Parole Vivante

Luc 1:51 - Il est intervenu avec toute sa puissance
pour disperser ceux qui portent dans leur cœur
des desseins orgueilleux.

Bible Ostervald

Luc 1.51 - Il a déployé la force de son bras ; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur ;

Grande Bible de Tours

Luc 1:51 - Il a déployé la force de son bras. Il a confondu les orgueilleux dans les pensées de leur cœur.

Bible Crampon

Luc 1 v 51 - Il a déployé la force de son bras ; Il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;

Bible de Sacy

Luc 1. 51 - Il a déployé la force de son bras : il a dissipé ceux qui s’élevaient d’orgueil dans les pensées de leur cœur.

Bible Vigouroux

Luc 1:51 - Il a déployé la force de son bras, il a dispersé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur.
[1.51 Voir Isaïe, 51, 9 ; Psaumes, 32, 10.]

Bible de Lausanne

Luc 1:51 - Il a puissamment agi par son bras ; il a dissipé ceux qui sont orgueilleux dans la pensée de leur cœur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 1:51 - He has shown strength with his arm;
he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 1. 51 - He has performed mighty deeds with his arm;
he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 1.51 - He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 1.51 - Hizo proezas con su brazo; Esparció a los soberbios en el pensamiento de sus corazones.

Bible en latin - Vulgate

Luc 1.51 - fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui

Ancien testament en grec - Septante

Luc 1:51 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 1.51 - Er tat Mächtiges mit seinem Arm, er hat zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 1.51 - Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·