Bienvenue sur Bible.Audio

Comparateur des traductions bibliques
Luc 1:48

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 1:48 Louis Segond 1910 - Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 1:48 Nouvelle Édition de Genève - Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,

Bible Segond 21

Luc 1:48 Segond 21 - parce qu’il a porté le regard sur son humble servante. En effet, voici, désormais toutes les générations me diront heureuse,

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 1:48 Bible Semeur - Car il a bien voulu abaisser son regard sur son humble servante.
C’est pourquoi, désormais, à travers tous les temps, on m’appellera bienheureuse.

Bible en français courant

Luc 1:48 Bible français courant - car il a bien voulu abaisser son regard sur moi, son humble servante.
Oui, dès maintenant et en tous les temps, les humains me diront bienheureuse,

Bible Annotée

Luc 1:48 Bible annotée - parce qu’il a jeté les yeux sur l’humiliation de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse.

Bible Darby

Luc 1.48 Bible Darby - car il a regardé l’humble état de son esclave ; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse ;

Bible Martin

Luc 1:48 Bible Martin - Car il a regardé la bassesse de sa servante ; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.

Bible Ostervald

Luc 1.48 Bible Ostervald - Parce qu’il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.

Grande Bible de Tours

Luc 1:48 Bible de Tours - Parce qu’il a regardé la bassesse de sa servante ; et voilà que désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse.

Bible Crampon

Luc 1 v 48 Bible Crampon - Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse,

Bible de Sacy

Luc 1:48 Bible Sacy - parce qu’il a regardé la bassesse de sa servante : car désormais je serai appelée bienheureuse dans la suite de tous les siècles ;

Bible Vigouroux

Luc 1:48 Bible Vigouroux - parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse (l’humilité) de sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
[1.48 Ces paroles sont une prédiction de l’honneur insigne que l’Eglise, dans tous les siècles devait rendre à la très sainte Vierge.]

Bible de Lausanne

Luc 1:48 Bible de Lausanne - parce qu’il a jeté les yeux sur l’humiliation de son esclave ; car voici que désormais toutes les générations
{Ou races.} me diront bienheureuse,

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Luc 1:48 Bible anglaise ESV - for he has looked on the humble estate of his servant.
For behold, from now on all generations will call me blessed;

Bible en anglais - NIV

Luc 1:48 Bible anglaise NIV - for he has been mindful
of the humble state of his servant.
From now on all generations will call me blessed,

Bible en anglais - KJV

Luc 1:48 Bible anglaise KJV - For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 1:48 Bible espagnole - Porque ha mirado la bajeza de su sierva; Pues he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.

Bible en latin - Vulgate

Luc 1:48 Bible latine - quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes

Ancien testament en grec - Septante

Luc 1:48 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 1:48 Bible allemande - daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 1:48 Nouveau Testament grec - ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ, ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί·

Téléchargez l'application Bible.audio