Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Luc 1:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 1:31 Louis Segond 1910 - Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 1:31 Nouvelle Édition de Genève - Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.

Bible Segond 21

Luc 1:31 Segond 21 - Voici que tu seras enceinte. Tu mettras au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 1:31 Bible Semeur - Voici : bientôt tu seras enceinte et tu mettras au monde un fils ; tu le nommeras Jésus.

Bible en français courant

Luc 1:31 Bible français courant - Bientôt tu seras enceinte, puis tu mettras au monde un fils que tu nommeras Jésus.

Bible Annotée

Luc 1:31 Bible annotée - et voici tu concevras en ton sein et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.

Bible Darby

Luc 1.31 Bible Darby - Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.

Bible Martin

Luc 1:31 Bible Martin - Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS.

Bible Ostervald

Luc 1.31 Bible Ostervald - Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.

Grande Bible de Tours

Luc 1:31 Bible de Tours - Vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, à qui vous donnerez le nom de Jésus.

Bible Crampon

Luc 1 v 31 Bible Crampon - Voici que vous concevrez en votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.

Bible de Sacy

Luc 1:31 Bible Sacy - Vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, à qui vous donnerez le nom de Jésus.

Bible Vigouroux

Luc 1:31 Bible Vigouroux - Voici que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.
[1.31 Voir Isaïe, 7, 14 ; Luc, 2, 21. — Jésus ; c’est-à-dire Sauveur. Voir Matthieu, 1, 21.]

Bible de Lausanne

Luc 1:31 Bible de Lausanne - et voici que tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu l’appelleras du nom de JÉSUS (Sauveur) ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Luc 1:31 Bible anglaise ESV - And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.

Bible en anglais - NIV

Luc 1:31 Bible anglaise NIV - You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.

Bible en anglais - KJV

Luc 1:31 Bible anglaise KJV - And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 1:31 Bible espagnole - Y ahora, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS.

Bible en latin - Vulgate

Luc 1:31 Bible latine - ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum

Ancien testament en grec - Septante

Luc 1:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 1:31 Bible allemande - Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 1:31 Nouveau Testament grec - καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.