Comparateur des traductions bibliques
Luc 1:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 1:29 - Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.

Parole de vie

Luc 1.29 - En entendant cela, Marie est très émue, elle se demande : « Que veut dire cette façon de saluer ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 1. 29 - Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.

Bible Segond 21

Luc 1: 29 - Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 1:29 - Marie fut profondément troublée par ces paroles ; elle se demandait ce que signifiait cette salutation.

Bible en français courant

Luc 1. 29 - Marie fut très troublée par ces mots; elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.

Bible Annotée

Luc 1,29 - Mais elle fut troublée de cette parole, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation.

Bible Darby

Luc 1, 29 - Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole ; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.

Bible Martin

Luc 1:29 - Et quand elle l’eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles ; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation.

Parole Vivante

Luc 1:29 - Marie fut profondément troublée par ces paroles, elle se demanda ce que pouvait bien signifier cette salutation.

Bible Ostervald

Luc 1.29 - Et ayant vu l’ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.

Grande Bible de Tours

Luc 1:29 - Celle-ci, l’entendant, fut troublée de ses paroles, et elle pensait quelle pouvait être cette salutation.

Bible Crampon

Luc 1 v 29 - Marie l’ayant aperçu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.

Bible de Sacy

Luc 1. 29 - Mais elle l’ayant entendu, fut troublée de ses paroles, et elle pensait en elle-même quelle pouvait être cette salutation.

Bible Vigouroux

Luc 1:29 - Elle, l’ayant entendu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait quelle pouvait être cette salutation.

Bible de Lausanne

Luc 1:29 - Mais elle, l’ayant vu, fut toute troublée de sa parole ; et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 1:29 - But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 1. 29 - Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 1.29 - And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 1.29 - Mas ella, cuando le vio, se turbó por sus palabras, y pensaba qué salutación sería esta.

Bible en latin - Vulgate

Luc 1.29 - quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio

Ancien testament en grec - Septante

Luc 1:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 1.29 - Als sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 1.29 - ἡ δὲ ⸂ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη⸃ καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.