Comparateur des traductions bibliques
Luc 1:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 1:28 - L’ange entra chez elle, et dit : Je te salue, toi à qui une grâce a été faite ; le Seigneur est avec toi.

Parole de vie

Luc 1.28 - L’ange entre chez elle et lui dit : « Réjouis-toi ! Le Seigneur Dieu t’a montré son amour d’une manière particulière. Il est avec toi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 1. 28 - L’ange entra chez elle, et dit : Je te salue, toi à qui une grâce a été faite ; le Seigneur est avec toi.

Bible Segond 21

Luc 1: 28 - L’ange entra chez elle et dit : « Je te salue, toi à qui une grâce a été faite, le Seigneur est avec toi. [Tu es bénie parmi les femmes.] »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 1:28 - L’ange entra chez elle et lui dit : - Réjouis-toi, toi à qui Dieu a accordé sa faveur : le Seigneur est avec toi.

Bible en français courant

Luc 1. 28 - L’ange entra chez elle et lui dit: « Réjouis-toi! Le Seigneur t’a accordé une grande faveur, il est avec toi. »

Bible Annotée

Luc 1,28 - Et l’ange, étant entré auprès d’elle, dit : Salut, toi qui as été reçue en grâce : le Seigneur est avec toi !

Bible Darby

Luc 1, 28 - Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit : Je te salue, toi que Dieu fait jouir de sa faveur ! Le Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes.

Bible Martin

Luc 1:28 - Et l’Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit : je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce ; le Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes.

Parole Vivante

Luc 1:28 - En entrant dans sa chambre, l’ange lui dit :
— Réjouis-toi ! Le Seigneur est avec toi et t’accorde sa faveur.

Bible Ostervald

Luc 1.28 - Et l’ange étant entré auprès d’elle, lui dit : Je te salue, toi qui as été reçue en grâce ; le Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes.

Grande Bible de Tours

Luc 1:28 - L’ange, étant venu vers elle, lui dit : Je vous salue, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous ; vous êtes bénie entre les femmes.

Bible Crampon

Luc 1 v 28 - L’ange étant entré où elle était, lui dit : « Je vous salue, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes. »

Bible de Sacy

Luc 1. 28 - L’ange étant entré où elle était, lui dit : Je vous salue, ô pleine de grâce ! le Seigneur est avec vous : vous êtes bénie entre toutes les femmes.

Bible Vigouroux

Luc 1:28 - L’Ange, étant entré auprès d’elle, lui dit : Je vous salue, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes.

Bible de Lausanne

Luc 1:28 - Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit : Joie te soit, reçue en grâce
{Ou rendue agréable.} le Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 1:28 - And he came to her and said, Greetings, O favored one, the Lord is with you!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 1. 28 - The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 1.28 - And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 1.28 - Y entrando el ángel en donde ella estaba, dijo: °Salve, muy favorecida! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.

Bible en latin - Vulgate

Luc 1.28 - et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus

Ancien testament en grec - Septante

Luc 1:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 1.28 - Und der Engel kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Frauen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 1.28 - καὶ ⸀εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν· Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ ⸀σοῦ.