Luc 1:25 Louis Segond 1910 - C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Parole de vie
Luc 1:25 Parole de vie - « Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi : J’avais honte devant mon peuple parce que je n’avais pas d’enfant. Mais maintenant le Seigneur s’est occupé de moi, il a enlevé ma honte. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 1:25 Nouvelle Édition de Genève - C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Bible Segond 21
Luc 1:25 Segond 21 - « C’est l’œuvre que le Seigneur a faite quand il a porté le regard sur moi pour enlever ce qui faisait ma honte parmi les hommes. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 1:25 Bible Semeur - - C’est l’œuvre du Seigneur ! Il a jeté maintenant un regard favorable sur moi, et effacé ce qui faisait ma honte aux yeux de tous.
Bible en français courant
Luc 1:25 Bible français courant - « Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi: il a bien voulu me délivrer maintenant de ce qui causait ma honte devant tout le monde. »
Bible Annotée
Luc 1:25 Bible annotée - Parce que c’est ainsi que m’a fait le Seigneur, dans les jours où il a pris soin d’ôter mon opprobre parmi les hommes.
Bible Darby
Luc 1.25 Bible Darby - Le Seigneur m’a ainsi fait aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Bible Martin
Luc 1:25 Bible Martin - Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu’il m’a regardée pour ôter mon opprobre d’entre les hommes.
Parole Vivante
Luc 1.25 Parole Vivante - — C’est l’œuvre du Seigneur ! Il a jeté un regard favorable sur moi, il a voulu effacer le déshonneur qui pesait sur moi aux yeux de tous.
Bible Ostervald
Luc 1.25 Bible Ostervald - C’est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.
Grande Bible de Tours
Luc 1:25 Bible de Tours - Le Seigneur a agi ainsi envers moi aux jours où il m’a regardée, pour me tirer de l’opprobre où j’étais devant les hommes.
Bible Crampon
Luc 1 v 25 Bible Crampon - « C’est une grâce que le Seigneur m’a faite, au jour où il m’a regardée pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
Bible de Sacy
Luc 1:25 Bible Sacy - C’est là la grâce que le Seigneur m’a faite en ce temps ou il m’a regardée, pour me tirer de l’opprobre où j’étais devant les hommes.
Bible Vigouroux
Luc 1:25 Bible Vigouroux - Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi aux jours où il m’a regardée, afin de me délivrer de mon opprobre parmi les hommes.
Bible de Lausanne
Luc 1:25 Bible de Lausanne - C’est là ce qu’a fait pour moi le Seigneur aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Luc 1:25 Bible anglaise ESV - Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people.
Bible en anglais - NIV
Luc 1:25 Bible anglaise NIV - “The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.”
Bible en anglais - KJV
Luc 1:25 Bible anglaise KJV - Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 1:25 Bible espagnole - Así ha hecho conmigo el Señor en los días en que se dignó quitar mi afrenta entre los hombres.
Bible en latin - Vulgate
Luc 1:25 Bible latine - quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
Ancien testament en grec - Septante
Luc 1:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 1:25 Bible allemande - Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen.