Comparateur des traductions bibliques
Luc 1:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 1:22 - Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple ; il leur faisait des signes, et il resta muet.

Parole de vie

Luc 1.22 - Quand il sort, il ne peut pas leur parler, il leur fait des signes et il reste muet. Alors les gens comprennent qu’il a vu dans le lieu très saint quelque chose venant de Dieu

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 1. 22 - Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple ; il leur faisait des signes, et il resta muet.

Bible Segond 21

Luc 1: 22 - Quand il sortit, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple ; il s’exprimait par signes et il resta muet.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 1:22 - Lorsqu’il sortit enfin, il était incapable de parler aux personnes rassemblées. Elles comprirent alors qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire. Quant à lui, il leur faisait des signes et restait muet.

Bible en français courant

Luc 1. 22 - Mais quand il sortit, il ne put pas leur parler et les gens comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire. Il leur faisait des signes et restait muet.

Bible Annotée

Luc 1,22 - Et étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils reconnurent qu’il avait eu une vision dans le temple, et lui-même le leur faisait entendre par des signes ; et il demeurait muet.

Bible Darby

Luc 1, 22 - Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler : et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le temple ; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.

Bible Martin

Luc 1:22 - Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu’il avait vu quelque vision dans le Temple ; Car il le leur donnait à entendre par des signes ; et il demeura muet.

Parole Vivante

Luc 1:22 - Lorsqu’il sortit enfin, il fut incapable de leur parler, il pouvait seulement s’expliquer par gestes. Ils comprirent alors qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire. Et il resta muet.

Bible Ostervald

Luc 1.22 - Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu’il avait eu une vision dans le temple, parce qu’il le leur faisait entendre par des signes ; et il demeura muet.

Grande Bible de Tours

Luc 1:22 - Mais, étant sorti, il ne pouvait leur parler ; ils connurent qu’il avait eu une vision dans le temple ; il leur faisait des signes, et il resta muet.

Bible Crampon

Luc 1 v 22 - Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce qu’il leur faisait entendre par signes ; et il resta muet.

Bible de Sacy

Luc 1. 22 - Mais étant sorti il ne pouvait leur parler ; et comme il leur faisait des signes pour se faire entendre , ils reconnurent qu’il avait eu une vision dans le temple ; et il demeura muet.

Bible Vigouroux

Luc 1:22 - Mais, étant sorti, il ne pouvait leur parler ; et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple. Et lui, il leur faisait des signes, et il demeura muet.

Bible de Lausanne

Luc 1:22 - Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler. Et on reconnut qu’il avait eu une apparition dans le temple, et lui-même l’indiquait par des signes ; et il demeura muet. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 1:22 - And when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them and remained mute.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 1. 22 - When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 1.22 - And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 1.22 - Pero cuando salió, no les podía hablar; y comprendieron que había visto visión en el santuario. Él les hablaba por señas, y permaneció mudo.

Bible en latin - Vulgate

Luc 1.22 - egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus

Ancien testament en grec - Septante

Luc 1:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 1.22 - Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie merkten, daß er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte. Und er winkte ihnen und blieb stumm.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 1.22 - ἐξελθὼν δὲ οὐκ ⸀ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός.