Comparateur des traductions bibliques
Luc 1:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 1:2 - suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,

Parole de vie

Luc 1:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 1. 2 - suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,

Bible Segond 21

Luc 1: 2 - d’après ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et qui sont devenus des serviteurs de la parole.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 1:2 - d’après les rapports de ceux qui en ont été les témoins oculaires depuis le début et qui sont devenus des serviteurs de la Parole de Dieu.

Bible en français courant

Luc 1. 2 - Ils ont rapporté les faits tels que nous les ont racontés ceux qui les ont vus dès le commencement et qui ont été chargés d’annoncer la parole de Dieu.

Bible Annotée

Luc 1,2 - conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole ;

Bible Darby

Luc 1, 2 - comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole,

Bible Martin

Luc 1:2 - Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole.

Parole Vivante

Luc 1:2 - d’après les rapports des témoins qui les ont vus de leurs propres yeux depuis le commencement (du ministère de Jésus), qui ont obéi à la parole de Dieu et l’ont répandue.

Bible Ostervald

Luc 1.2 - Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole ;

Grande Bible de Tours

Luc 1:2 - Suivant le rapport que nous en ont fait ceux qui, dès le commencement, les ont vues eux-mêmes, et furent les ministres de la parole,

Bible Crampon

Luc 1 v 2 - conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement, témoins oculaires et ministres de la parole ;

Bible de Sacy

Luc 1. 2 - suivant le rapport que nous en ont fait ceux qui dès le commencement les ont vues de leurs propres yeux, et qui ont été les ministres de la parole :

Bible Vigouroux

Luc 1:2 - suivant ce que nous ont transmis ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les ministres de la parole

Bible de Lausanne

Luc 1:2 - selon que nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et serviteurs de la parole,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 1:2 - just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 1. 2 - just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 1.2 - Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 1.2 - tal como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron con sus ojos, y fueron ministros de la palabra,

Bible en latin - Vulgate

Luc 1.2 - sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis

Ancien testament en grec - Septante

Luc 1:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 1.2 - wie sie uns diejenigen überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind;

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 1.2 - καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ’ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,