Luc 1:2 Louis Segond 1910 - suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 1:2 Nouvelle Édition de Genève - suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
Bible Segond 21
Luc 1:2 Segond 21 - d’après ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et qui sont devenus des serviteurs de la parole.
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 1:2 Bible Semeur - d’après les rapports de ceux qui en ont été les témoins oculaires depuis le début et qui sont devenus des serviteurs de la Parole de Dieu.
Bible en français courant
Luc 1:2 Bible français courant - Ils ont rapporté les faits tels que nous les ont racontés ceux qui les ont vus dès le commencement et qui ont été chargés d’annoncer la parole de Dieu.
Bible Annotée
Luc 1:2 Bible annotée - conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole ;
Bible Darby
Luc 1.2 Bible Darby - comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole,
Bible Martin
Luc 1:2 Bible Martin - Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole.
Bible Ostervald
Luc 1.2 Bible Ostervald - Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole ;
Grande Bible de Tours
Luc 1:2 Bible de Tours - Suivant le rapport que nous en ont fait ceux qui, dès le commencement, les ont vues eux-mêmes, et furent les ministres de la parole,
Bible Crampon
Luc 1 v 2 Bible Crampon - conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement, témoins oculaires et ministres de la parole ;
Bible de Sacy
Luc 1:2 Bible Sacy - suivant le rapport que nous en ont fait ceux qui dès le commencement les ont vues de leurs propres yeux, et qui ont été les ministres de la parole :
Bible Vigouroux
Luc 1:2 Bible Vigouroux - suivant ce que nous ont transmis ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les ministres de la parole
Bible de Lausanne
Luc 1:2 Bible de Lausanne - selon que nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et serviteurs de la parole,
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Luc 1:2 Bible anglaise ESV - just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
Bible en anglais - NIV
Luc 1:2 Bible anglaise NIV - just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
Bible en anglais - KJV
Luc 1:2 Bible anglaise KJV - Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 1:2 Bible espagnole - tal como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron con sus ojos, y fueron ministros de la palabra,
Bible en latin - Vulgate
Luc 1:2 Bible latine - sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
Ancien testament en grec - Septante
Luc 1:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 1:2 Bible allemande - wie sie uns diejenigen überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind;