Comparateur des traductions bibliques
Luc 1:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 1:1 - Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,

Parole de vie

Luc 1.1 - (1-2) Certains ont vu depuis le début ce que Dieu a fait chez nous. Ensuite, ils ont annoncé sa parole. Puis, ils nous ont raconté tout cela et beaucoup d’entre nous ont commencé à en écrire l’histoire.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 1. 1 - Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,

Bible Segond 21

Luc 1: 1 - Plusieurs ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 1:1 - Plusieurs personnes ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont passés parmi nous,

Bible en français courant

Luc 1. 1 - Cher Théophile,
Plusieurs personnes ont essayé d’écrire le récit des événements qui se sont passés parmi nous.

Bible Annotée

Luc 1,1 - Puisque plusieurs ont entrepris de composer un récit des faits qui ont été pleinement certifiés parmi nous,

Bible Darby

Luc 1, 1 - Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,

Bible Martin

Luc 1:1 - Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous ;

Parole Vivante

Luc 1:1 - Plusieurs personnes ont entrepris de rédiger l’histoire des événements qui se sont déroulés parmi nous,

Bible Ostervald

Luc 1.1 - Plusieurs ayant entrepris d’écrire l’histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous ;

Grande Bible de Tours

Luc 1:1 - Beaucoup de personnes ayant entrepris d’écrire l’histoire des choses qui ont été accomplies parmi nous* ;
Plusieurs écrivains sans autorité, au témoignage d’Eusèbe, d’Origène, de saint Athanase, de saint Augustin, de saint Épiphane, avaient raconté d’une manière inexacte les faits et les enseignements évangéliques.

Bible Crampon

Luc 1 v 1 - Après que plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses dont on a parmi nous pleine conviction,

Bible de Sacy

Luc 1. 1 - Plusieurs ayant entrepris d’écrire l’histoire des choses qui ont été accomplies parmi nous,

Bible Vigouroux

Luc 1:1 - Plusieurs ayant entrepris d’écrire l’histoire des choses qui se sont accomplies parmi nous,
[1.1 Beaucoup : Saint Matthieu et saint Marc sont-ils compris dans cette expression ? A notre avis, si ces deux Evangélistes n’en sont pas formellement exclus, c’est pourtant sur d’autres écrits moins considérables, et surtout moins autorisés, d’auteurs inconnus, que se porte la pensée de saint Luc, qui d’ailleurs ne blâme pas autrement ces premiers essais. Il pourrait donc s’agir des écrits que plusieurs fidèles avaient composés dès le commencement du christianisme, écrits peu exacts et peu fidèles, malgré la bonne intention de leurs auteurs, mais aussi des œuvres mensongères que des imposteurs fabriquèrent pour corrompre le dépôt des vraies Ecritures, afin de mieux établir leurs fausses doctrines.]

Bible de Lausanne

Luc 1:1 - Comme beaucoup de personnes ont entrepris de composer un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine persuasion
{Ou certitude.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 1:1 - Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things that have been accomplished among us,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 1. 1 - Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilled among us,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 1.1 - Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 1.1 - Puesto que ya muchos han tratado de poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,

Bible en latin - Vulgate

Luc 1.1 - quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum

Ancien testament en grec - Septante

Luc 1:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 1.1 - Nachdem schon viele es unternommen haben, eine Erzählung der Tatsachen abzufassen, die unter uns völlig erwiesen sind,

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 1.1 - Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,