Comparateur des traductions bibliques
Marc 9:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 9:18 - En quelque lieu qu’il le saisisse, il le jette par terre ; l’enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J’ai prié tes disciples de chasser l’esprit, et ils n’ont pas pu.

Parole de vie

Marc 9.18 - Cet esprit peut le prendre n’importe où. Alors il le jette par terre, l’enfant a de la salive qui sort de sa bouche, il grince des dents, et son corps devient raide. J’ai demandé à tes disciples de chasser cet esprit mauvais, mais ils n’ont pas eu la force de le faire. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 9. 18 - En quelque lieu qu’il le saisisse, il le jette par terre ; l’enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J’ai prié tes disciples de chasser l’esprit, et ils n’ont pas pu.

Bible Segond 21

Marc 9: 18 - Partout où l’esprit s’empare de lui, il le jette par terre ; l’enfant écume, grince des dents et devient tout raide. J’ai prié tes disciples de chasser l’esprit et ils n’ont pas pu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 9:18 - Partout où cet esprit s’empare de lui, il le jette par terre, de l’écume sort de la bouche de l’enfant, qui grince des dents ; puis il devient tout raide. J’ai demandé à tes disciples de chasser ce mauvais esprit, mais ils n’ont pas pu le faire.

Bible en français courant

Marc 9. 18 - L’esprit le saisit n’importe où, il le jette à terre, l’enfant a de l’écume à la bouche et grince des dents, son corps devient raide. J’ai demandé à tes disciples de chasser cet esprit, mais ils ne l’ont pas pu. »

Bible Annotée

Marc 9,18 - et partout où il le saisit, il le jette par terre ; et il écume, et grince les dents, et devient tout raide. Et j’ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n’ont pu.

Bible Darby

Marc 9:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Martin

Marc 9:18 - Lequel l’agite cruellement partout où il le saisit, et il écume, et grince les dents, et devient sec ; et j’ai prié tes Disciples de chasser ce démon, mais ils n’ont pu.

Parole Vivante

Marc 9:18 - N’importe où, quand cet esprit s’empare de lui, il le jette par terre, de l’écume sort de la bouche de l’enfant qui grince des dents. Tout son corps devient raide. J’ai demandé à tes disciples de chasser ce mauvais esprit, mais ils n’ont pas pu le faire.

Bible Ostervald

Marc 9.18 - En quelque lieu qu’il le saisisse, il le déchire ; et il écume, il grince les dents, et se dessèche ; et j’ai prié tes disciples de le chasser ; mais ils ne l’ont pu.

Grande Bible de Tours

Marc 9:18 - Et toutes les fois qu’il se saisit de lui, il le jette contre terre, et l’enfant écume, grince des dents et se dessèche. J’ai prié vos disciples de le chasser ; mais ils ne l’ont pu.

Bible Crampon

Marc 9 v 18 - Ô race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. "

Bible de Sacy

Marc 9. 18 - Jésus leur répondit : Ô gens incrédules ! jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous souffrirai-je ? Amenez-le-moi.

Bible Vigouroux

Marc 9:18 - et en quelque lieu qu’il le saisisse, il le jette à terre, et l’enfant écume, grince des dents et se dessèche. J’ai dit à vos disciples de le chasser, mais ils ne l’ont pu.
[9.18 Contre terre. Voir le verset 19.]

Bible de Lausanne

Marc 9:18 - et en quelque lieu que celui-ci le saisisse, il le déchire ; alors il écume et grince les dents, et devient tout sec ; et j’ai dit à tes disciples de le chasser, et ils ne l’ont pu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 9:18 - And whenever it seizes him, it throws him down, and he foams and grinds his teeth and becomes rigid. So I asked your disciples to cast it out, and they were not able.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 9. 18 - Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to drive out the spirit, but they could not.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 9.18 - And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 9.18 - el cual, dondequiera que le toma, le sacude; y echa espumarajos, y cruje los dientes, y se va secando; y dije a tus discípulos que lo echasen fuera, y no pudieron.

Bible en latin - Vulgate

Marc 9.18 - qui ubicumque eum adprehenderit adlidit eum et spumat et stridet dentibus et arescit et dixi discipulis tuis ut eicerent illum et non potuerunt

Ancien testament en grec - Septante

Marc 9:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 9.18 - und wo der ihn ergreift, da reißt er ihn, und er schäumt und knirscht mit seinen Zähnen und wird starr; und ich habe zu deinen Jüngern gesagt, sie sollten ihn austreiben; aber sie vermochten es nicht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 9.18 - καὶ ὅπου ⸀ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ⸀ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.