Comparateur des traductions bibliques
Marc 9:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 9:19 - Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. On le lui amena.

Parole de vie

Marc 9.19 - Jésus leur dit : « Vous, les gens d’aujourd’hui, vous n’avez pas la foi ! Je vais rester avec vous combien de temps encore ? Je vais vous supporter combien de temps encore ? Amenez-moi l’enfant ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 9. 19 - Race incrédule, leur dit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. On le lui amena.

Bible Segond 21

Marc 9: 19 - « Génération incrédule, leur dit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi. » On le lui amena.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 9:19 - Jésus s’adressa à eux et leur dit : - Peuple incrédule ! Jusqu’à quand devrai-je encore rester avec vous ? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter ? Amenez-moi l’enfant !

Bible en français courant

Marc 9. 19 - Jésus leur déclara: « Gens sans foi que vous êtes! Combien de temps encore devrai-je rester avec vous? Combien de temps encore devrai-je vous supporter? Amenez-moi l’enfant. »

Bible Annotée

Marc 9,19 - Mais Jésus répondant, leur dit : génération incrédule ! Jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi.

Bible Darby

Marc 9, 19 - Et lui, leur répondant, dit : Ô génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi.

Bible Martin

Marc 9:19 - Alors Jésus lui répondant, dit : Ô génération incrédule ! jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? amenez-le-moi.

Parole Vivante

Marc 9:19 - Jésus s’adressa à eux et leur dit :
— Quelle race incrédule ! Combien de temps est-ce que je devrai donc rester avec vous ? Jusqu’à quand est-ce que je devrai encore vous supporter ? Amenez-moi l’enfant ici.

Bible Ostervald

Marc 9.19 - Alors Jésus leur répondit : Ô race incrédule, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi.

Grande Bible de Tours

Marc 9:19 - Jésus leur répondit : O race incrédule, jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand vous souffrirai-je ? Amenez-le-moi.

Bible Crampon

Marc 9 v 19 - On le lui amena. À sa vue, l’esprit agita soudain l’enfant avec violence ; il tomba par terre et se roulait en écumant.

Bible de Sacy

Marc 9. 19 - Ils le lui amenèrent ; et il n’eut pas plutôt vu Jésus, que l’esprit commença a l’agiter avec violence, et il tomba par terre, où il se roulait en écumant.

Bible Vigouroux

Marc 9:19 - Jésus leur répondit : O génération incrédule, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous souffrirai-je ? Amenez-le-moi.

Bible de Lausanne

Marc 9:19 - Et lui répondant, [Jésus] dit : Ô race
{Ou génération} incrédule ! jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? amenez-le moi. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 9:19 - And he answered them, O faithless generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him to me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 9. 19 - “You unbelieving generation,” Jesus replied, “how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 9.19 - He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 9.19 - Y respondiendo él, les dijo: °Oh generación incrédula! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros? ¿Hasta cuándo os he de soportar? Traédmelo.

Bible en latin - Vulgate

Marc 9.19 - qui respondens eis dicit o generatio incredula quamdiu apud vos ero quamdiu vos patiar adferte illum ad me

Ancien testament en grec - Septante

Marc 9:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 9.19 - Er aber antwortete ihnen und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? Wie lange soll ich euch ertragen? Bringet ihn her zu mir!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 9.19 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸀αὐτοῖς λέγει· Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.